【摘 要】
:
随着信息科技的进步、现代交通业的发展,人们对于旅游目的地的选择和游览方式都发生了很大的变化,推动着自驾游、骑行游、徒步游等新型出游方式的出现。旅游驿站是为自驾、骑行、徒步旅游者以及当地居民提供休憩服务、补给服务、信息服务、体验服务、文化服务等内容的场所及附属设施。旅游驿站品牌建设对提升旅游公共服务品质具有重要意义,是推动全域旅游的重要内容之一。本文首先通过对相关文献的整理,对全域旅游、旅游驿站、旅
【基金项目】
:
浙江省文化和旅游厅《旅游驿站基本要求》(地方标准)项目;
论文部分内容阅读
随着信息科技的进步、现代交通业的发展,人们对于旅游目的地的选择和游览方式都发生了很大的变化,推动着自驾游、骑行游、徒步游等新型出游方式的出现。旅游驿站是为自驾、骑行、徒步旅游者以及当地居民提供休憩服务、补给服务、信息服务、体验服务、文化服务等内容的场所及附属设施。旅游驿站品牌建设对提升旅游公共服务品质具有重要意义,是推动全域旅游的重要内容之一。本文首先通过对相关文献的整理,对全域旅游、旅游驿站、旅游驿站品牌等概念作出了解释,并对新公共服务理论和品牌资产理论进行了梳理,明确了本研究对象的内涵与意义、理论研究的现状与趋势。通过对旅游驿站品牌建设现状进行了分析概括,为品牌建构要素选择指明了方向。从品牌认知、品牌感知、品牌权威、品牌环境四个层面对旅游驿站品牌要素进行了初步的分析,筛选出了14个影响旅游驿站品牌的要素,并借助Kano模型分析法对要素的属性与重要程度进行了划分。首先要具备必备型要素,包括品牌定位、服务产品、管理机制;其次是优先考虑期望型要素,包括服务人员、服务环境;然后是考虑魅力型要素,包括服务方式、品牌文化、品牌形象;最后是无差异属性应根据具体建设情况来选择是否需要,包括社会环境、经济环境、运营方式、品牌传播、经营主体、政策环境;其中品牌文化、服务方式、品牌形象、品牌定位、服务环境、服务人员在旅游驿站品牌建构中起到关键作用。此外基于特色化、持续性、公共性、分层递进的建构原则,提出旅游驿站品牌建构策略。最后以丽水市青田县咖啡之窗旅游驿站为实证对象,对旅游驿站品牌建构要素与策略进行验证,提出相应的品牌建构策略方案。
其他文献
本汉英翻译实践报告基于真实儿童文学翻译实践。该项目文本选自人民邮电出版社于2021年8月出版的儿童读物《科学巨人袁隆平》一书,共计16933字。本报告聚焦于儿童文学翻译的语域对等实现难问题,以语域理论为指导,提出了相应的翻译对策。语域是说话人或作者在特定的语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的语言表达形式,也是区别儿童文学和成人文学的典型特征。本文所选取材料的语域特
本翻译实践报告为模拟汉英笔译报告,笔者选取社会学著作《传承与断裂》作为翻译材料。《传承与断裂》由商务印书馆于2019年出版,是目前学术界为数不多的对20世纪中叶中国社会学发展史进行深度书写的学术史研究著作,旨在揭示20世纪中国社会结构巨大变迁的形态及其意义。作为一部学术著作,原文本结构严谨,逻辑缜密,语言客观准确。作者为了对历史事件及社会学概念进行详尽具体的定义与描述,在写作时使用了大量长定语。这
本翻译报告选材于《宁波传统服饰文化》一书。此书语言平实,涉及大量宁波礼俗和不同地域的服饰服装。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的礼俗模因英译这一难点,并在运用实例分析该难点后,提出了相应的解决方案。作为一种传播礼仪风俗的文化单位,礼俗模因极具地域特色且内涵丰富。由于中西方大众在使用和理解语言上存在差异,这就造成了礼俗模因英译时的困难。本报告中在翻译礼俗模因时遇到的困难具体体现在
本次模拟汉英同传实践语料选自2021小米新品发布会,该发布会发言人全程脱稿进行演讲。基于本次模拟汉英同传实践,本项目对此次口译过程中出现的由衔接与连贯重构引发的同传难点作归纳和分析,以期找出合适的翻译策略。译员在综合分析此次同传转写文稿和受众反馈后,根据衔接与连贯的手段和分类标准,将本次口译中的难点归类为:(1)语篇信息冗余造成的难点;(2)句间逻辑不清造成的难点;(3)句内语义缺失造成的难点,以
本文是基于汉英笔译项目的实践报告。该项目文本选自中国著名教育家陶行知所作的教育专著《中国教育改造》,该书指出民国时期教育改造的迫切性和现实性,提出了具有试验价值的教育改造的方法和思想。笔者选取了该书上章第一到第五小节开展汉英笔译实践,该报告中笔者发现并总结了材料中遇到的难点,并提出了相应的解决策略。鉴于陶先生和民国时期语言的特殊性以及中西语言风格的差异,在本次翻译实践中,语言风格的再现是实践中的最
本报告基于报告人对2020年8月25日所举办的第十届北京国际电影节电影大师班之“东方表达与数字技术”论坛进行的模拟汉英同传,主讲人为李安。本次同传任务旨在向目的语听众传达中国电影的声音,介绍其对中国电影及电影技术的看法。由于主讲人李安常使用台湾方言表达,讲话状态松弛,口语表达特征明显,逻辑思维跳跃,从而产生了许多模糊语言表达,给译员造成理解分析的负担。所以,本项目最大的难点为主讲人在演讲过程中多处
本口译报告是基于中国科学院金融研究所李杨教授2020年8月季度会议报告《中国金融的改革方向——结合中美金融实力比较的分析》进行的模拟汉英同传。在口译过程中,译者遇到了诸多困难,但最大的难点在于该汇报为即兴发言,这类发言的口语化特征会给译者的口译过程带去挑战,其主要包含三个方面:(1)信息冗余;(2)表达缺失;(3)逻辑松散。本报告基于达妮卡·塞莱斯科维奇提出的释意理论,该理论包含三个阶段,即理解、
本汉英模拟翻译项目以陈虎教授的演讲录《不激不随》的第四篇《恐怖主义与权力的边界》为翻译内容。该文本主要围绕“恐怖主义”这一话题,讲述了不同国家对于恐怖主义所采取的措施,引发读者对个人权利和国家权利之间的思考。演讲录中蕴含着丰富的评价资源,有关作者态度,观点以及情感传递的处理众多,在建立读者和作者的人际关系上起到了重要作用。由于汉英存在高低语境文化和语言本身的差异,因而,在译文中再现评价资源就成了本
随着数字经济的快速发展,新零售作为网络电商商业模式后的又一重大商业创新,越来越多的消费者已经习惯使用新零售平台提供的快捷购物渠道采购日常用品。目前,新零售模式不断通过商业逻辑的变化和功能架构的调整以适应新时代用户的需要,然而在这一迭代过程中,用户的交互体验却被忽略了。另一方面,新零售背景下的设计研究要求设计师同样注重商业目标的实现,而不是一味的通过迎合用户的需求进行不切实际的设计。针对这一现状,如
本报告基于《石油经济体何时能持续》(节选)的英汉翻译实践。该书是剑桥海湾研究中心所发布的关于石油可持续性的经济类文章。本书语言的一大特点是使用了大量的定语从句来表明石油经济的重要性和复杂性,翻译这篇文章,有助于提高国人对石油经济的了解。本报告中,定语从句的状语化主要包含了因果、转折两大关系。翻译过程中,由于译者思维受到母语的影响,在初译时往往选择直译这些定语从句,忽略了其中的逻辑结构,从而造成译文