论文部分内容阅读
预设现象十分复杂,对它的研究最早起源于哲学界,随后这个概念也引起了语言学界的兴趣,语言学家分别从语义学和语用学的角度对这一概念进行了阐释,不过,越来越多的语言学家认为预设是一种语用现象,是说话人的在说话前所作的一系列设想。它包括语言预设和非语言预设,具有隐含和可撤消的特性。预设现象在广告语篇中普遍存在,这无疑会给译者带来理解和传递的困难。因此,本文旨在尝试性地探讨译者如何理解源语广告中的预设,以及在功能对等基础上,如何在翻译中将预设传递到目的语中去。本文将在预设理论的框架下,用定性研究的方法,通过对实例的具体分析,讨论译者对广告语篇中预设的理解过程,同时对预设的传递方法进行初步探讨。在预设的理解方面,笔者认为译者首先要意识到由于预设能够很好地服务于广告语言,所以在广告语言中大量存在,如果不能完全理解其中的预设,就会影响对广告语言话语意义的掌握。在这部分,笔者尝试结合具体实例的分析,说明译者理解预设的过程其实就是进行逆向推理的过程:译者首先应立足于语言预设,了解由语言的字面意义所触发的预设,这是理解开始的起点,也是最基础的部分。但是仅仅通过语言预设,译者往往无法透彻理解原文,难以准确把握广告人意欲传递的信息,因此就要对非语言预设进行深入挖掘,探究由广告语境和背景知识所触发的预设,这种预设有显性的,但更多则是隐性的,译者需要对此有足够的重视,才能对那些影响广告语言中话语意义传递的预设有明确的认识和全面的了解。在预设的传递方面,译者首先要明确广告翻译须遵循奈达的功能对等原则,具体是指要实现广告的信息传递功能和说服功能,在语言表达上要求体现源语广告语言中的创意、简洁、易记、有美感等特点,具有足够的吸引力。广告语篇中往往包含若干预设,译者应根据具体的情况对源语广告中的预设进行处理:在功能对等基础上,若能够保留全部预设,选择直译;但若直译虽然能保留全部预设,译文却不符合功能对等原则,就要进行意译,选择传递关键性预设,也就是最体现广告信息信息焦点、最具创意、最有吸引力的预设;如果源语广告中的关键性预设在目的语中并不存在,则需要进行创新翻译,在目的语中创设出这种预设与语言表达之间的关联。同时,译者也要巧妙运用预设的特性,使译文具有广告语言的功能和特点。广告中的信息在翻译中有可能减少或增加,由于广告文体的特殊性,是被允许和接受的。译者深刻认识到预设的理解过程,将有助于他对广告语篇的把握,进而有利于译者产出更高品质的译文。笔者希望本研究能够对广告翻译实践有一定的借鉴意义。