目的论视角下的电影字幕翻译研究——电影《喜宴》个案分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hutuxiaoshenxian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景之下,跨文化交际无处不在,而影视产业亦为跨文化交际的重要组成部分。外国影视作品的风行确实有助于增强不同文化的交流和沟通。所以,近年来海外发行的电影作品数量呈上升趋势,这就势必带动了字幕翻译行业的兴盛。   作为翻译领域的一个新兴产业,字幕翻译所受到的关注度逐步提高。但是,过去在这一领域的研究大多仅局限于对操作的经验进行归纳总结,讨论翻译从业人员所面临的实际问题,缺乏系统的理论基础。   本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对字幕翻译展开系统性的研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者的导演和作为目标文本接受者的观众共同决定的,因此,字幕翻译是一项人际行为。同时,字幕翻译也是受到目的制约的行为,因为翻译的目的必须在翻译行为开始之前被明确定义。此外,字幕翻译的操作对象为不同的语言及文化,因此,它也是跨文化的行为。   不同的电影有着不同的目的,字幕翻译应该采取相应的策略。在目的论的指导下,本文采用文化分析的方法研究电影《喜宴》中的字幕翻译所采用的具体策略。第一章简要介绍了研究的背景、研究的问题以及论文的结构;第二章为文献综述,回顾了以往字幕翻译的相关研究;第三章将目的论应用于字幕翻译实践中讨论;第四章以电影《喜宴》的字幕作为案例,具体分析了在该片字幕翻译中的问题以及相应的策略;最后一章得出结论:作为一部商业电影,《喜宴》的主要目的在于娱乐观众,赢取票房。在这个目的的指导之下,译者采取了一系列策略来解决包括文化、语法和词汇在内的影响因素,以保证译文的易读性和内部的连贯性。   本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。
其他文献
爱德华·阿尔比(1928~)是美国二十世纪60年代最重要的剧作家,他的作品主要关于现代社会中的背叛与遗弃、幻想与现实和生命中的死亡存在等人类内心世界。《谁害怕弗吉尼亚·伍
一词多义是指某一特定单词拥有一个或一个以上相互关联意义,形成语义网络。词义的派生是语言经济化的产物,并与人的认知能力密切相关。   本文基于前人在认知语言学对词汇
当年,年仅20岁的他满怀一腔热血踏入社会,开始经营自己的人生;他固守着农民勤劳的本色,他保持着当代农村基层干部的风度……勤恳、踏实、奉献的工作精神和处变不惊、默默无闻
广告首先是一种经济活动,以推销物品和服务为目的。与此同时,广告作品也是一种文化产品,是文化价值观的反映。公益广告是广告的一种特殊形式,不以商业为目的,而是为了推广公众意识
2002年12月,教育部启动了酝酿已久的大学英语教学改革方案,并于2004年颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《课程要求》)。该课程要求明确指出英语教学应以现代信息
纺织业曾经作为日本产业的主干支柱产业,担负起了工业化和经济复兴的重任,为日本带来了大量的外汇收入,促进和带动了日本经济的飞速发展。在总结纺织业动态发展过程的基础上,
认知语言学的研究和发展正日渐升温,尤其是转喻挣脱传统修辞的“牢笼”后更吸引了不少学者的关注,逐渐成为语言学中的一热门话题,研究者们从不同的学科路径展开考察了转喻的概念
在钯( )与对乙酰基偶氮氯膦络合物的溶液中加入吐温-80,可形成稳定的三元显色体系.其灵敏度显著提高,表观摩尔吸光系数ε650=8.0×104L·mol-1·cm-1,钯含量在0.1~1.0μg·mL-
“万名组织部长下基层”活动启动后,文登市着眼于支持企业应对国际金融危机,促进工业振兴发展,安排每名组工干部挂钩联系一个非公有制企业,指导企业开展党建工作,帮助企业解
约翰·福尔斯是当代英国文坛上一位享有国际声誉的作家。他在小说,诗歌,和文学评论等方面都有显著的成绩。他的很多作品先后被翻译成多种语言,并引起了世界各国文学评论家和学者