论文部分内容阅读
在全球化的背景之下,跨文化交际无处不在,而影视产业亦为跨文化交际的重要组成部分。外国影视作品的风行确实有助于增强不同文化的交流和沟通。所以,近年来海外发行的电影作品数量呈上升趋势,这就势必带动了字幕翻译行业的兴盛。
作为翻译领域的一个新兴产业,字幕翻译所受到的关注度逐步提高。但是,过去在这一领域的研究大多仅局限于对操作的经验进行归纳总结,讨论翻译从业人员所面临的实际问题,缺乏系统的理论基础。
本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对字幕翻译展开系统性的研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者的导演和作为目标文本接受者的观众共同决定的,因此,字幕翻译是一项人际行为。同时,字幕翻译也是受到目的制约的行为,因为翻译的目的必须在翻译行为开始之前被明确定义。此外,字幕翻译的操作对象为不同的语言及文化,因此,它也是跨文化的行为。
不同的电影有着不同的目的,字幕翻译应该采取相应的策略。在目的论的指导下,本文采用文化分析的方法研究电影《喜宴》中的字幕翻译所采用的具体策略。第一章简要介绍了研究的背景、研究的问题以及论文的结构;第二章为文献综述,回顾了以往字幕翻译的相关研究;第三章将目的论应用于字幕翻译实践中讨论;第四章以电影《喜宴》的字幕作为案例,具体分析了在该片字幕翻译中的问题以及相应的策略;最后一章得出结论:作为一部商业电影,《喜宴》的主要目的在于娱乐观众,赢取票房。在这个目的的指导之下,译者采取了一系列策略来解决包括文化、语法和词汇在内的影响因素,以保证译文的易读性和内部的连贯性。
本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。