论文部分内容阅读
本翻译项目包括两个部分,英译中节选作品《美国简史——对历史的探究》(下册1865年始)第21章美利坚帝国及翻译研究报告。原文作者欧文·昂格尔是一位美国历史学家及学者,于1958年获得了博士学位。他的著作《绿币时代》荣获1965年普利策历史奖。他长于美国经济史,20世纪60年代以及镀金时代等历史时期的研究。《美国简史——对历史的探究》包括上下两册,第一册截止1877年的历史,第二册始于1865年。该书为美国大学历史学科入门级书籍。本项目原文是历史文本,据赖斯对文本类型划分属于信息性文本。相应地,在翻译过程中为了更准确的传达原文的信息,译者采用了目的论。该理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。为实现该目的,翻译策略选用了比如否定,重复,合并与添加。文中涉及翻译目的论的目的原则,连贯原则,忠实原则;李长栓总结的意思准确,语言质朴,语篇整体性等非文学翻译标准。通过完成该项目,根据翻译文本的目的,译者更加清楚了区分不同文本的重要性。译者还学到了,翻译策略应根据不同文本进行选择,如能恰当运用翻译理论,将十分有利于帮助译者解决翻译过程中遇到的难题,从而摆脱困惑。而对理论的无知,则无法达到这一效果。最后,希望本项目能对历史感兴趣的读者,尤其是对美国历史感兴趣的读者有所帮助。任何翻译的最终目的都是为了在不同文化中建立沟通的桥梁,增进不同文化,民族之间的理解