顺应论视角下江西省部分县市外宣材料英译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:okdangdang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化和改革开放的不断深入极大地促进了中国和世界上其他国家之间在各层面的交流与沟通。中国已成为世界第二大经济体,最大贸易国和最大的旅游接待国。除此之外,奥运会和世博会的成功举办也激起了更多外国人对这个神秘国家的极大兴趣,他们渴望能更好地全面了解中国,因此中国比以往任何时候都更加需要加强外宣工作。以城市为主体的对外宣传是整个外宣领域不可或缺的一部分,是对一个城市各个方面的总体介绍,包括其历史、地理,经济、文化、资源、自然景观、人们的生活等等。好的译作有助于宣传城市,提升城市形象,加强国际交流,吸引更多的游客和投资,城市外宣在一定程度上已成为扩大城市影响力、增强城市竞争力的重要手段和推动城市向前发展的直接动力。本研究基于作者自身的翻译实践,试图从语言顺应论的角度探索城市外宣材料的英译。该理论将语言、社会、文化和心理要素统一纳入到一个连贯和完整的框架,认为语言交际是一个从词义表达到策略运用等方面不断做出动态选择的过程,以此来适应上述四个方面并最终获得理想的交际效果,因此对翻译实践具有科学系统的指导作用。本文首先介绍了Verschueren语言顺应论的理论框架,然后整理了目前城市宣传材料英译中存在的主要问题,并以该理论为依据,对江西省部分县市的外宣资料进行翻译。在此过程中,作者采取了许多策略和方法以求在词汇,句法和语篇等语言层面和由目的语读者的心理,社交和物理世界组成的非语言层面做出顺应,包括直译、意译、音译、增译、减译、释译和重组等。希望通过自己的翻译实践和研究来宣传这些城市,并能对该领域的翻译尽绵薄之力。通过翻译实践和研究,作者有如下收获和发现:语言顺应论从理论和实践对城市外宣翻译都具有科学的指导作用,因其回答了翻译中要去适应什么以及如何适应的问题;总结该领域翻译中存在的问题并将中英城市介绍语篇进行对比分析有助于提高译文质量,取得更好的交际效果;译者的顺应意识,责任感及对两种语言和文化的掌握程度决定译文的质量。
其他文献
近年来,人民币汇率的变化一再成为国内外关注的焦点。汇率是国际贸易中的重要调整杠杆和抓手。人民币汇率的变动所带来的影响将不可避免地波及到中国产品的进出口贸易。本文
句子作为一个独立表达完整意思的语法单位,也是翻译的基本单位,但在句子翻译中一般要经过理解、表达与校改三个阶段,而研究者通常只能从作为产品的译文中去分析译者的表达。
目的了解阵发性室上性心动过速时发生晕厥的影响因素.方法310例反复发作的阵发性室上性心动过速患者,女性133例(43%),平均年龄43±16岁;其中阵发性房室结折返性心动过速6
本文是一篇基于澳大利亚作家莱恩·昂斯沃思所著的《儿童电子文学:数字时代如何提高儿童的识读能力》第一章和第四章的翻译实践所撰写的翻译实践报告。该书主要论述数字时代教
人工影响天气属于气象防灾减灾的十分重要的手段,为了更有效地在农业生产工作中发挥防灾减灾服务效益,本文主要结合江西省赣州市崇义县实际,重点对人工影响天气在崇义县农业
二语时体习得研究是二语习得研究的一个重要领域。研究发现,时体的二语使用受多种语言因素和非语言因素的制约。然而,尽管围绕语境相关因素(如时间状语和语篇结构)对二语时体
在二十一世纪的今天,互联网高速发展,各行各业竞相迈入网络营销和推广的大门。互联网技术也不再是程序员的专利,它始于发源地硅谷,并联络起各个企业和个人的终端,使世界成为
随着经济的飞速发展,国民生活水平的提高,国民对生活的质量提出了更高的要求,对城市的建设越来越关注,包括园林的建设.园林建设不仅可以净化空气,美化城市环境,还可以提高居