【摘 要】
:
本文以言语行为理论为基础,以俄罗斯文学作品为语料和例证,在一定的语境中对俄语话语词的语用功能进行研究和分析。话语词虽然不影响话语的真值条件意义,但却表明说话人的各
论文部分内容阅读
本文以言语行为理论为基础,以俄罗斯文学作品为语料和例证,在一定的语境中对俄语话语词的语用功能进行研究和分析。话语词虽然不影响话语的真值条件意义,但却表明说话人的各种态度和情感,对话语的理解和连贯具有重要作用。话语词的选择是语言交际动态顺应的结果,是说话人与受话人相互理解的桥梁,是言语行为实施过程中重要的交际策略。俄语话语词形式多样,意义丰富,能够充分体现说话人的意向目的和情感状态。首先,本文运用定义法和归纳分析法,对俄语话语词进行界定,对俄语话语词的基本特征及其相关语用学理论进行了分析和研究;其次,运用例证法和归纳分析法,在言语行为理论的框架下对俄语话语词的语用功能进行了详细的论证,不仅拓宽了俄语话语词的研究范围,而且有助于对俄语话语词的正确理解和运用。最后,本文运用例证法和演绎分析法,通过从俄罗斯文学作品中引用的大量例子,来对俄语话语词что以及带что短语的语用功能进行分析。
其他文献
通过对高职院校图书馆馆藏建设现状和读者特点的分析,探讨了在网络环境下,高职院图书馆馆藏建设基本原则和策略:即馆藏拥有和可存取并重,印刷型文献和电子型文献协调发展,加
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界观察研究所发表的年度报告《世界现状2015》(State of the World 2015)中的第一章“现代威胁的起源”(The Seeds of Modern Th
本文是一篇英译中交替传译口译实践报告,以笔者参加2015年内蒙古航空遥感测绘院天宝AX80设备培训交替传译实践为基础,将此次口译任务中遇到的问题、使用的应对策略,及任务总
在长期的翻译历史活动中,人们往往只关注翻译文本层次的研究,而对于翻译的主体译者却很少关注,译者经常处于边缘地位。翻译研究中的“文化转向”,由西方学者于二十世纪七十年
煤化工技术生产出的煤制油和烃类,作为汽车、飞机等交通工具的燃料来代替石油产品。我国的煤化工技术虽然已经成熟,但以高消耗为代价的能耗并不值得欣慰。阐述传统煤化工技术
本篇翻译报告的原文选自《绿化IT:IT的绿化如何能为创建低碳社会奠定坚实基础》一书中的第四章。该书收集了数个IT行业专家的文章,旨在通过减少IT行业的能耗,提高其能效,进而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本翻译项目报告选用伊丽莎白·格林(Elizabeth Green)的《如何塑造优秀教师》(Building a Better Teacher)中的第三章塞巴坦的悲剧(Spartan Tragedy)为翻译项目原文。其主要
利用11年高分辨率的(OGCM for the Earth Simulator,OFES)模式数据,计算南海涡致热输运(EHT),分析其时空变化特征。并利用卫星高度计数据验证OFES模式模拟南海涡致热输运的可靠性。