目的论视角下汉英对外宣传翻译研究——以唐山外宣材料为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideCpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断发展,我国对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁。外宣翻译在促进中国与世界各地的交往中起着很重要的作用。本文从回顾目的论理论和外宣材料的分析出发,研究了影响外宣材料英译的语言和文化因素,并以目的论为理论依据,提出了翻译策略。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,在目的论指导下,能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受。通过大量例证,本文得出结论:目的论确实对外宣翻译实践有很强的指导意义。
其他文献
本文讨论采用LVDS串行器,解串器,多点中继器,交叉开关和电平转换器在数据和时钟分配中的应用.重点集中在LVDS电路、结构和规格,这些都与3G基站设计密切相关.
委婉语作为一种语言现象普遍存在于世界各种文化之中。而政治委婉语是指用于政府文件、政治演讲、报刊评论中的委婉语,用以达到某些特定目的。以往关于政治委婉语的研究大多注
随着全球化趋势越来越普遍,如今,几乎每个领域都会涉及到英语。大学生当然也会在未来的工作中接触并使用英语,经过多年的英语学习,他们本应该有着熟练的口语,但是实际上,他们的表达