英国首相卡梅伦欧盟演讲视频的同声传译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该篇实践报告是研究者对一个英文视频进行同声传译的全过程记录及总结。英文视频取自网络,是英国首相卡梅伦于2013年就英国与欧盟关系前景发表的讲话。研究者首先对资料视频进行了同声传译,同时对整个翻译过程进行了录音记录(附录三)存于U盘中,然后根据原英文视频听写出英文原稿(附录一),根据所录音频记录下中文译文(附录二)。随后将该次同声传译从准备阶段,具体操作阶段,整理文档阶段到分析总结阶段,进行了描述和总结。通过翻译案例分析,总结出影响同声传译质量的因素:中英思维差异,译前准备充分与否,翻译时长和译员心态。同声传译遵守的原则:精炼原则和抓主要矛盾原则。同声传译的翻译技巧:预测技巧,顺翻技巧和重复技巧。最后,进行了实践总结,总结出该次实践报告对今后同声传译工作的启发。
其他文献
本文认为,大容量信息设计的成功取决于可读性,可读性同文本阅读中所能企及的速度和轻松度有关。系列版式设计中,呈现大容量信息的视觉元素如图片、标题字、正文、说明文、空
科学技术的进步使得媒体时代的数字化程度不断提升,导致数字媒体是现阶段媒体的主要传播方式。在对传媒方式进行数字化和信息化的变革过程中,促使了视觉传媒理念的变革和创新
随着网络技术的快速发展,融媒体时代悄然而至,新闻评论的发展也因此受到了极大的影响。面对机遇与挑战并存的现状,本论文将对融媒体时代下新闻评论面对的问题和发展路径进行
对于翻译来讲,其实就是对语言符号中的信息以另一种方式表现出来。所以说翻译并不是针对语言差异来说的,而是针对文化差异来讲的。搜易就要从维汉翻译出发,找出现阶段中存在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield