《上帝鸟》选译(英译汉)及翻译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyuzxcv123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目由英译汉部分和翻译报告(两部分)组成,原文选自《上帝鸟》第一部分,而翻译报告主要详细探讨了该翻译的理论框架及所采用的翻译策略。此书作者为詹姆斯·麦克布莱德,出版于2013年。该书获得了2013年小说类美国国家图书奖。该书讲述了废奴主义者约翰·布朗的一生。这部小说将历史与想象有趣结合,它既向读者们展现了一场有趣的冒险,又体现了对身份和救赎的生动探索。小说共分为三个部分。翻译则选自《上帝鸟》第一部分的前两个章节,主要介绍了故事发生的一些基本要素。译者通过在百度、谷歌、译言网等进行搜索之后,发现此书现今并没有中译本,这就保证了此项目的原创性。本项目翻译宗旨在于使读者接受并理解原小说作者传达的信息,同时保持其语言特色。为实现上述宗旨,译者将目的论用于指导此翻译项目。目的论由目的法则,语内连贯法则和忠实法则三个法则组成。在目的法则的指导下,译者所采用的翻译策略须与翻译的目的一致。在语内连贯法则指导下,译文在译入语文化中须言之有理,为译入语读者所接受。在忠实原则指导下,译者须尽量再现原作的风格与神韵。在上述三法则的指导下,应同时采用归化与异化,而相应的具体翻译策略就被用于完成此项翻译实践。为了实现归化,译者加入脚注解释说明特定概念;还加入必要信息补足词句背后隐含的意义;为增加可读性,译者对一些长句进行句式重构;还根据中文惯用表达习惯,使用一些简单中文习语代替原文中译入语读者难以理解的习语。为了实现异化,译者采用顺句操作的方法在既保留原文句式的同时也准确传达了原文的意思;同时,为再现原文的特有风格,原作中一些非标准语法以及一些口语化的表达方法也在译文中有所体现。本项目意义主要体现在以下两个方面。首先,此翻译项目对本书后续的翻译实践有很大的参考价值。尽管此译本只选译了全书的两个章节,但整个翻译及翻译策略的提出都是基于系统的翻译理论框架。译者认为该理论不仅能指导两个章节的翻译,对整本小说的翻译也有指导意义。第二,通过故事的讲述,读者将更多的了解英勇领导人民抗击奴隶制的著名历史人物约翰·布朗和1859年发生在哈珀斯费里的著名历史事件——约翰·布朗起义,正是这一起义点燃了美国内战的星火。作者试图从一个年幼奴隶的视角向我们展示一个不一样的约翰·布朗。希望此翻译能吸引读者去更多的了解约翰·布朗,并由此展开更多有关约翰·布朗以及他领导的废奴运动的研究。
其他文献
近几年,随着信息技术、电子商务和互联网的迅速发展以及第三方物流企业规模的不断壮大,一种新型的物流模式——"第四方物流"正在成为一个新兴的行业热点。尽管很多专家认为我
目的探讨提升医疗卫生机构卫生应急能力建设的措施。方法对县乡二级医疗卫生机构卫生应急能力调查的基础上,归纳总结了县乡医疗卫生机构卫生应急能力建设存在的问题,并提出相
<正>年前,一场在新疆若羌县举行的红枣拍卖会创造了新纪录:1公斤新疆红枣被拍卖到128万元的天价!众人哗然。虽然这其中不乏人为炒作的因素,但换个角度看,这也从某种程度上反
从1998年韩国第一款MP3的诞生,经过5年多的市场培育,MP3随身听市场开始厚积薄发。随着技术的升级和成本的降低。销售总量迅速扩大,MP3成了IT行业一个强劲的增长点。依托无可比拟
<正> 我知道,我是勇夫先生未入门墙的私淑弟子。他有没有及门弟子,我不得而知。有时,我觉得自己已黍列他的及门弟子之中……1983年7月,文化部文化干部学院(中央文化管理干部
高师院校的非师范专业已成为推动就业率的主要动力,将就业作为指挥棒的心态已严重影响学生对毕业论文的重视程度,在教学过程中就业与论文写作的冲突日益凸显,如何准确把握学
该文介绍了我国银行业对外开放的现状,阐述了对外开放给我国银行业带来的正反面效应,并利用层次分析法对我国银行业2004—2010年的对外开放度进行测算,分析了样本期间对外开
为了更好的实现运行控制系统在轨道交通中的运行指挥控制及安全防护功能,从几种典型的轨道交通模式出发,对比研究其运行控制系统的结构及功能构成。首先分析轮轨列车和高速磁
目的:分析慢性肺源性心脏病并发心律失常的原因,并研究其治疗方法,以期为慢性肺源性心脏病并发心律失常的预防及临床治疗提供有力的参考依据。方法:本文选择2012年1月~2014年12月
<正>随着江苏省沿海地区经济的快速发展,城市建设随之加快,道路绿化成为城市建设中一个重要组成部分。笔者以东海县为例,对城市道路绿化模式和植物配置进行了调查分析,以期为