论文部分内容阅读
随着中国改革开放的逐步深入,我们不仅要学习更多更新的国外的先进技术和经验,还要在全世界推广我国的各行各业的最新成果。在学习西方文明的同时也要把东方文明展示给世界。让世界听到更多的中国声音,认识崭新的中国是这个时代外宣工作的主要任务。而当下广大外宣翻译工作者的任务更是任重道远。从党和人民的根本和长远利益出发,让世界了解一个真实的中国,跟世界其他各国增强互信消除隔阂,是外宣翻译工作者的使命。我国当前关于外宣翻译的研究数不胜数,有的就一种领域的文本资料着重研究一种外宣翻译的策略,有的依据一种理论基础而探讨多种翻译策略的运用。前人大都从语言学角度出发依据功能论或目的论来探讨各种翻译策略的运用。本文从语用学角度出发在语言顺应论的指导下,结合大量的汉英外宣材料,采用分析比较法研究了影响外宣材料英译的各种因素,诸如:文化、语言组织结构以及政治因素等。本文通过大量例证重点探讨了要如何针对不同文本中要顺应的各种不同因素而灵活选择不同的翻译策略。本文的创新点就是从一个新的视角去研究外宣翻译,从语用学的角度出发在语言顺应论的指导下研究了直译、意译、增、删、重写以及归化和异化这些常用翻译方法的选择和运用,得出了结论:为了达到较好的外宣效果,译者在外宣材料汉英翻译过程中要顺应各种因素并灵活采用合适的翻译方法。