从顺应论角度看寓言故事的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:galatea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今著名的古希腊寓言故事集《伊索寓言》是多名智者共同努力的结晶,其源语主要为希腊语和拉丁语。公元前300年《伊索寓言》第一种版本出现;随后,众多西方学者将其翻译为英语,各种版本的《伊索寓言》相继面世。《伊索寓言》的英译本在西方国家的影响甚至超过了其源语本。中国对《伊索寓言》的翻译主要是从英译本转译成中文。目前,学者对于《伊索寓言》的研究主要从儿童文学方面以及教育方面入手,迄今为止,还没有人从顺应论的角度对其进行全面系统的研究分析。本文将选取一中译本和一英译本,尝试从顺应论的角度分析《伊索寓言》的翻译。比利时语用学家维索尔伦最先提出顺应理论。顺应论指出:在言语交际中,语言使用是一个不断做出选择并不断顺应的过程。翻译也是一种言语交际,译者从选择翻译著作到最终完成翻译都需要做出一系列选择和顺应,因此,顺应论对翻译具有较大影响。从顺应论的角度研究翻译一般可以从四个维度来进行:语境顺应、语言结构顺应、动态顺应过程以及顺应过程中的意识突显度。本文主要从这四个维度分析肖毛在翻译《伊索寓言》的过程中所做出的选择和顺应。本文主要包括三个部分:引言、正文、结论。引言部分主要介绍了本文的研究背景、目的、意义等。正文部分共分为四章:第一章主要回顾了寓言故事的发展历史、特点、寓言翻译研究以及基于顺应论的翻译研究。第二章主要介绍了顺应论的理论来源和发展,以及语言使用过程中顺应论的四个研究维度。第三章简单介绍了《伊索寓言》及其作者,然后介绍了《伊索寓言》在国内外的翻译历史以及本文所要分析的英译本与中译本。第四章主要以Jones的英译本和肖毛的中译本为个案,从顺应论的四个研究维度出发,对肖毛的中译本进行了分析,从而验证顺应论对翻译的较大影响。最后结论部分根据本文的分析结果简述了顺应论对语言翻译的影响,并总结了几条关于寓言故事翻译的建议。
其他文献
本文主要研究唐五代诗僧齐己及其佛禅诗的创作。在整个唐代诗僧的诗歌创作中,齐己诗歌作品的数量是排在前列的,齐己以释子身份创作诗歌,其诗禅结合的风格使他的诗歌有一种空灵意
《宫锁沉香》也被称为"宫"的电影版,是于正将自己的电视剧品牌首次搬上大银幕的尝试,其中借鉴了电视剧创作的艺术经验,也利用了"宫"系列电视剧的品牌价值。作为一个横跨电影-
长期以来,受传统、封闭、陈旧的高等教育的影响,我国的高校德育工作忽视了对大学生创造性的培养,严重阻碍了大学生个性的和谐发展。进入21世纪以来,随着人类社会的进步,整个世界
郑玄注礼,以《周礼》为正,《论语注》所见礼说为其明证。本文旨在辨识及复原唐写本告朔之饩羊章郑注之文,并诠释当中的"告朔"及"朝享"。篇中所论,主要针对近人错误释读唐写本
<正>笔者希望跟高校教育界同仁一道来探讨地方高校历史专业课堂教学的改革问题。本文将研究重点放在地方高校历史专业的教学内容与教学方法的改革上。高校历史课堂教学内容严
小区雨水生态排放建设是建设海绵城市的重要组成部分。本文讨论了小区雨水的蓄积和利用,并分析了其价值。
<正>近代欧洲的扩张使世界各国的历史真正成为了世界史,任何一个国家的发展从这一时刻起都被纳入了"世界"的范畴。正如阿克顿所说,世界史不同于所有国家的历史合并成的历史。
随着经济的快速发展,当今的世界格局正在发生根本性的变化。在市场经济宏观调控下,企业将始终面对的是全方位的竞争,使其在各个方面都受到影响,同时也涉及到方方面面的因素。
夏目漱石是日本近代著名的文学家,拥有“国民大作家”的美誉。夏目漱石在其文学生涯中期创作了前《三部曲》,包括1908年创作的《三四郎》、1909年创作的《从此以后》以及1910年
<正>思维导图就是通过图表的形式帮助学生开动脑筋、展示信息、理清思路、处理知识结构,并按优先次序排列新的信息。这种方法不但可以展示难点、想法以及它们内部的关系,还会