论文部分内容阅读
当今著名的古希腊寓言故事集《伊索寓言》是多名智者共同努力的结晶,其源语主要为希腊语和拉丁语。公元前300年《伊索寓言》第一种版本出现;随后,众多西方学者将其翻译为英语,各种版本的《伊索寓言》相继面世。《伊索寓言》的英译本在西方国家的影响甚至超过了其源语本。中国对《伊索寓言》的翻译主要是从英译本转译成中文。目前,学者对于《伊索寓言》的研究主要从儿童文学方面以及教育方面入手,迄今为止,还没有人从顺应论的角度对其进行全面系统的研究分析。本文将选取一中译本和一英译本,尝试从顺应论的角度分析《伊索寓言》的翻译。比利时语用学家维索尔伦最先提出顺应理论。顺应论指出:在言语交际中,语言使用是一个不断做出选择并不断顺应的过程。翻译也是一种言语交际,译者从选择翻译著作到最终完成翻译都需要做出一系列选择和顺应,因此,顺应论对翻译具有较大影响。从顺应论的角度研究翻译一般可以从四个维度来进行:语境顺应、语言结构顺应、动态顺应过程以及顺应过程中的意识突显度。本文主要从这四个维度分析肖毛在翻译《伊索寓言》的过程中所做出的选择和顺应。本文主要包括三个部分:引言、正文、结论。引言部分主要介绍了本文的研究背景、目的、意义等。正文部分共分为四章:第一章主要回顾了寓言故事的发展历史、特点、寓言翻译研究以及基于顺应论的翻译研究。第二章主要介绍了顺应论的理论来源和发展,以及语言使用过程中顺应论的四个研究维度。第三章简单介绍了《伊索寓言》及其作者,然后介绍了《伊索寓言》在国内外的翻译历史以及本文所要分析的英译本与中译本。第四章主要以Jones的英译本和肖毛的中译本为个案,从顺应论的四个研究维度出发,对肖毛的中译本进行了分析,从而验证顺应论对翻译的较大影响。最后结论部分根据本文的分析结果简述了顺应论对语言翻译的影响,并总结了几条关于寓言故事翻译的建议。