从顺应论角度看Barry Lyndon的翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qwe007wc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1999年Verschueren正式提出“顺应性理论”,该理论认为语言的使用过程就是一个不断进行语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。该理论自提出以来,就受到广泛关注,国内学者戈玲玲第一个将顺应论引到翻译界,引起了一股顺应论对翻译启示的研究热潮,从顺应论对翻译的解释力到顺应论对翻译策略选择的影响再到顺应论对具体文本的实践,关于顺应论在翻译领域上的研究层层深入。Barry Lyndon是萨克雷的讽刺巨作之一,其中的言语描写、人物刻画形象生动,对英国社会的种种势利风尚和金钱关系进行了极为深刻的揭露。虽然该作品早已被改编成电影,但唯一中译本却是在2015年1月份才出版,因此,对于该译本的研究几乎空白。本研究以顺应论为理论基础,以Barry Lyndon中译本《巴里·林登》为语料,结合译本中的具体例子阐释语境顺应(包括语言语境和交际语境)、语言结构顺应(包括语音、词汇和句法层面)和动态顺应(包括时间顺应、语境动态顺应和语言结构动态顺应),旨在解释和分析顺应论是如何运用到翻译中的。研究发现:1)顺应论对语言的选择性解释具有很强的解释力。翻译过程是语言使用过程,是译者对语言本身及语言外部因素进行的选择和顺应,从语音、词汇、句法到语篇再到各种语境的顺应,译者需不断做出取舍;2)顺应理论下的翻译模式对翻译实践具有指导价值。语言意义生成过程符合顺应性翻译活动的过程及模式,都是从解读源语文本,选择意义到基于翻译目的选择相应策略实现相应层面的顺应;3)目标读者是影响译者选择和顺应的一个重要因素。译者需根据目标读者的阅读期望,如获取故事情节、感受外国文化、学习某种艺术手法等,做出不同抉择;4)顺应具有多维性,翻译有时可实现多个维度同时顺应,有时却因英汉词汇不对等,译者不得不有所舍弃。本研究的意义在于通过对Barry Lyndon中译本的优秀译文的赏析和对问题译文的改译,进一步解释顺应论各个层面对翻译的指导作用,为其他翻译实践提供借鉴。
其他文献
世界全球化的发展,不同文化之间的交流日益频繁,因此,口译作为跨文化交际的一种重要形式,其作用和地位越来越受到人们的重视。本研究以释意理论为理论基础,以福州雕塑展的翻
批评语言学,也叫批评性话语分析,是自上世纪七十年代末期以来,由以Roger Fowler和Gunther Kress等为代表的西方语言学家发展起来的语篇分析工具。它以语言学理论,主要是Halli
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《全球经济框架下的城市发展》(Cities in the Global Economy)中的第三章“城市战略管理”(Strategic Management of Cities)和第
随着京津冀一体化进程的加快,廊坊市失地农民的社会保障问题日益凸显,本文提出失地农民社会保障的问题并分析其原因,最后给出了相应的政策建议。
甲醛是重要的室内污染物,房屋装修释放的甲醛严重影响着人体健康。本文测定了新装修住户室内甲醛含量,并结合现场测定和调查问卷研究了影响室内甲醛含量的主要因素,通过统计
目的:通过对定西市无偿献血者本人及其配偶和直系亲属用血费用返还情况的调查分析与探讨,结合当地实际,更好地使无偿献血者享受优惠政策服务.方法:对2007年1月至2012年12月以来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield