论文部分内容阅读
本文包括两个部分,第一部分是英文原文及中文翻译文本,第二部分是一个翻译报告。英文原文选自William Cane(威廉·凯恩)所著的Write Like the Masters(《像大师一样写作》)一书中的第三章、第十一章和第二十章的内容。《像大家一样写作》是一本介绍写作技巧的书,全书一共分析了21位伟大小说家的写作方法,书中精辟的指导对于初学翻译的人模仿文学大师的修辞技巧、学习大师刻画人物的秘诀、提高自己的写作水平等方面具有很好的指导作用。基于奈达的功能理论和泰勒翻译三原则的共同点,并结合英汉语言的不同特点,第二部分的翻译研究报告分析了文学体裁在英译汉过程中所使用的翻译策略和技巧,并选取文中的翻译实例进行验证。在翻译理论的指导下本论文的作者希望其中文译文能够易于为中文读者所理解,并努力使其表达方式符合中文读者的阅读习惯。同时论文作者还希望能在理论指导实践的翻译过程中总结经验,提高翻译水平,并能为类似文本的翻译提供一些借鉴。