论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdzhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着译界80年代末的“文化转向”,“文化”在翻译研究中的作用越发受到重视,期中的主要体现之一在于对成语翻译的探索。成语中饱含了各民族特有的文化特色、并在实际运用中形成最具民族特色的语言形式之一。目前中、德文化翻译研究的热点之一是动物成语的翻译。   除了动物,笔者认为植物在成语中的文化表现也不容忽视,因为每个民族因其特殊的地理环境在日常生活中会接触到不同的植物,随着民族发展过程中不同的风俗、宗教、文化等因素的影响,会对个别植物赋予特殊的意义。就笔者目前所掌握的文献中,对这方面的研究——特别是中德植物成语的研究几乎处于空白的状态。对植物成语翻译的研究不但有助我们理解不同语言蕴含的文化背景,而且在翻译实践中有着举足轻重的指导意义。   随着翻译80年代末90年代初的文化转向,以Reiβ和Vermeer的“翻译作为跨文化转换”为开端,翻译学吸收了行为主义、现代阐释学等学派的研究特点。其中Snell-Hornby的“scence-and-frames-concept”理论突出了翻译的目的在于透过文字形式(frames)使身处不同文化背景的读者脑海中都能产生等同的图像(scense)。在此基础上Floros的“(?)bersetzung von kulturellen Konstellationen inTexten”对翻译过程进行了具体化。   基于以上的理论框架,本文尝试从“翻译作为跨文化转换”的角度探索含有植物文化特征的德语成语的翻译。运用理论框架进行实例分析中并最终给出合理的译文。
其他文献
2016年9月G20峰会在杭州召开,杭州市在城区开展了月季花期调控工作。本文报告了通过综合利用月季的修剪时间与方法、水肥管理和病虫害防治等措施来促使杭州城区G20峰会期间月
结合潞城某一单体工程的实际情况,阐述了粉喷桩作为临时支护桩的设计计算过程,并针对粉喷桩作为临时支护桩的特殊性,指出了它和普通挡土墙的计算差别及在实际应用中要注意的
日语中的许多多义动词都是基础性词语,看似简单,实则语义纷杂,受本动词多义性的影响,其在复合动词中的意义用法更是难以全面掌握,往往成为日语学习中的一大瓶颈。   认知语言学
托尼·莫里森是首位获得诺贝尔文学奖的非洲籍美国黑人女作家。“所罗门之歌”是她第三部作品。该部作品是魔幻现实主义的代表作,被称为能与加西亚·马尔克斯的“百年孤独”
从上海地区深基坑工程实践出发,采用Plaxis有限元分析软件进行了深基坑开挖对于周边环境影响的有限元模拟,分析了在已定支护方式情况下的基坑周边环境的安全性问题,提出了基
评价对人际关系的建立和维护起重要作用,表达说话者观点、态度和立场的评价系统成为人际语义学的重要组成部分。迄今为止,研究者将评价资源局限于语言系统而忽略了如表情、手
学位
以基坑安全监测的重要意义为出发点,对一般基坑安全监测方法进行概述、分析后,提出基坑安全监测的新方案设计,并与一般基坑安全监测方法比较,得出该方法使用方便、准确、安全
结合参加京沪高速铁路CRTSⅡ型轨道板预制场设计施工的亲身经历,对京沪高速铁路CRTSⅡ型轨道板预制场机械配置及关键技术进行了研究和总结,希望为我国高速铁路轨道板制作积累
目的探讨季节、气温、湿度的变化对二棘血蜱季节消长的影响。方法在选定地点每月每旬连续调查3d,每天在蜱活动高峰时间用布旗(90cm×60cm)法捕捉蜱类,计算每旬3d的平均捕蜱数