论文部分内容阅读
中国与世界各国在政治文化交流和经济合作等方面呈现出前所未有的繁荣景象。英语作为一门国际性语言,被广泛应用于各类对外的交流活动中。随着学习和使用英语的中国人数的增加,出现了一种称之为中式英语的现象。这是近年来热门的语言话题之一,受到了来自社会各领域的关注。中式英语广泛存在于各类文字材料中,双语公示语中也不例外。公示语是以简练的文字或明确的图示来提供有效的生活指示信息,具有限制、强制、指示和提示功能。近年来大部分的中国城市都纷纷的将从前单一的汉语公示语修改为中英双语的公示语,目的是为在华生活、工作、学习、旅行的外国人提供更大的便利,也为了更好塑造中国积极、开放的国际形象。然而,由于一些原因却导致双语公共标识语的翻译质量不是很令人满意。国内学者和专家就如何有效的提高公示语翻译的质量进行了多年的研究。在过去对公示语翻译的研究中,错误分析是研究的重点。研究公示语的语言特点和功能,分析公示语翻译的错误,阐述错误的成因,并就错误原因提出解决的方案。但目前公示语翻译中的中式英语现象的单独研究数量并不多,而此类现象对公示语翻译质量的影响却不容小觑,并越来越引起有关人士的担忧和关注。在2008年北京奥运会举办之前,北京、上海、广州等中国大中型城市都纷纷掀起了消除中式英语现象的活动,覆盖领域与行业也极为广泛。而在2008年之后的“后奥运会时代”,对中式英语的研究也更加的专业系统。本文将尝试对双语公示语翻译中的中式英语现象进行深入研究。中式英语是带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,具有汉语语言特色的一类语言现象。在使用英语的过程中,语言学习者因受到汉语思维方式与中国文化的影响而形成的一类不符合英语选词、语气、语法及表达习惯的英语。在英语学习的过程中,很多的中国英语学习者会想当然的利用汉语思维来学习英语,利用汉语的词汇,语法结构来套用英语。在语言学习的初级阶段,汉语作为辅助语言的确能够在一定程度上帮助语言学习者。然而,随着语言的深入学习,有些学习者却没有很好的养成英语思维来使用英语。这样也就很容易出现中式英语。在汉英互译中,中式英语现象的存在影响语言的使用,并且在对外沟通交流时起负面影响,而公示语英译中的中式英语会影响中国的国际形象。本文将以公示语翻译中的中式英语现象为研究对象,理论框架来源于德国的功能翻译理论学派中的目的论。德国的功能翻译理论出现于20世纪70年代到80年代,运用了功能与交际方法来分析研究翻译。目的论的出现标志着翻译研究角度的转变,从之前的微观研究转变为宏观研究,也就是更加强调源语文本的功能、社会与文化方向,而目的论也就成为了德国功能主义翻译理论中最核心,应用最广泛的理论。本文中对于公示语翻译的中式英语现象研究也是以弗米尔提出的目的论中的三个原则为基础,即目的原则,连贯原则与忠实原则。本文共有五部分构成,第一部分是文章的整体介绍,包括研究的背景,同时也涉及了本研究的目的与意义。在这一部分也介绍的文章的整体架构。接下来的一章是文献综述,这部分中作者介绍了以前的相关研究,包括之前对公示语翻译的研究,公示语的定义、功能以及对公示语翻译的相关研究。同时还回顾中式英语现象的研究,在此还介绍了中式英语与中国英语两个术语的定义与区别,以便使读者能够更好的理解中式英语现象。第三章是本论文的最主要也最重要部分,是对公示语翻译中的中式英语现象研究的介绍。在本章节中,首先是理论框架的说明与介绍,包括目的论的三个原则。同时作者还提到了目的论中文化的概念,因为中式英语现象的出现的一个主要原因是文化不同导致的。在本章中另一主要部分就是整体研究的介绍,包括对具有中式英语现象的公示语的收集与分析。作者采用的是拍照方式收集了中国一些城市的公示语,近两百余条。并就这些收集的中式英语公示语进行分类,分析得出此类语言现象出现的原因来自于两个方面,即语言与文化,并就这两个方面的原因举出实例阐述说明。文章的第四部分包括的就是基于这两方面的原因提出可行的消除公示语中的中式英语现象的建议与策略。论文的最后一章是全文的总结部分。中式英语作为一种“半英半汉,不英不汉”的语言现象广泛出现,学术界都普遍认为消除中式英语对于英语的学习是起到积极良好的作用,而且近年来越来越多的注意力也已经转移到如何消除中式英语。本文作者在文章的最后也是提到了为消除中式英语的现象,对于译者的语言能力需要是很高的,不仅仅是要精通母语,更需要精通英语,对英语的语言习惯、思维方式、生活方式、语言背景都要有很好的了解,这样才能够将源语很成功用目的语翻译出来。而为了提高译者的语言能力,对译者接受的语言课程也需要更改。要更注重语言以及文化的内容,这样才能够很好的培养译者的语言综合能力,并且能够尽可能的避免中式英语现象的出现。本论文研究涉及中式英语现象的实例并不覆盖全部的双语公示语,文中阐述的例子是作为典型的语言、文化的原因,这也是本文的一个局限。但作者希望对于中式英语现象可以在今后呈现出更加繁荣丰富的研究。消除中式英语现象不仅是从提高译者的语言能力就能彻底去除的,而且也需要在未来有更多的社会各界人士参与到对公示语翻译的规范与监督的行动中。