目的论在翻译中的实践价值—对比分析《骆驼祥子》的两个英译本

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiu829
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论,主张翻译目的决定整个翻译过程。它提倡“合适”为翻译标准,并提出了三个准则即:目的准则,语内一致和语际一致,以及忠实的翻译原则。 本文是通过对比分析《骆驼祥子》的两种英文译本,验证目的论在翻译过程中的实践价值。本文选取了《骆驼祥子》的两种英文译本中能够体现两位译者翻译目的和策略差异的例子进行比较,并运用目的论的三个准则和一个标准评估和分析例句的翻译效果。通过对比分析,本文发现目的论在翻译过程中确实有十分重要的实践价值。因此,我们在翻译实践和研究中可以以目的论为指导,灵活运用不同策略,以取得更好的翻译效果。
其他文献
学位
拟人,作为一种常见修辞,在莎剧中频频出现,既深刻地描写事物,融情于景,托物言志,又便于给听众或者读者活泼生动的印象,使其对于作者笔下的情景、情绪、人物刻画等有更真切的认识和把
艾米莉·狄金森是一位能够代表美国十九世纪文学发展方向的杰出女诗人,她在很多方面都是特立独行的:她的生活方式,诗歌风格及其诗歌主题等。本文将从女性主义的角度来诠释她
漫漫一千年满壁风动。一千年了,她们就这样飞了一千年。手中的鲜花,从来未曾落下,缥缈的身姿也从未一刻飞离这小小的洞窟。不是亲眼看到,我一直不相信简单的线条能够具有这样
歙县绍濂乡黄毛村地处海拔800米的高山地带。作为第三批先进性教育市级试点村,该村党支部针对农村实际情况,不断创新学习方式和活动载体,拓宽发展思路,先进性教育活动取得了
期刊