论文部分内容阅读
本文以俗文学作品中文化因素传译研究为题,学习探讨俗文学作品的受众及其作品中文化因素的特点、文化的三种基本类型及不同类型文化因素英译中的不同翻译技巧等,旨在发现在俗文学作品英译中文化因素的翻译原则及处理策略。 关于文化翻译研究一直是近年来探讨的热点话题,其研究方向也多种多样,例如文化对等、文化空白、文化缺省等等。在众多的文化要素传译研究中,大多数研究集中于习语、诗歌等方面,涉及俗文学中文化因素传译的研究相对较少。 本文从研究俗文学入手,首先探讨了俗文学作品的阅读群体、俗文学作品的特征,俗文学作品中的文化要素等方面。文章基于俗文学作品的特点及接受美学的相关理论,着重探讨了俗文学作品中文化因素传译的原则和策略。文章进一步通过茅国权父子所译《十二楼》为例,分析了该翻译原则和策略指导下的翻译技巧。 在结论部分,通过对俗文学作品中文化传译问题进行了一系列理论研究和个案分析后,文章得出了“俗文学作品英译中如何处理文学与文化因素关系问题”的一种可能答案。即英译过程中应充分考虑文本特征和阅读群体,根据不同的文化类型选用不同的翻译技巧。