论文部分内容阅读
口译是一种语际解释行为,它通过对语言符号化表现的解释来获得与原语意义的理解。口译具有即席性强,压力大,综合性强等方面的特点。口译的这些特点决定了译员在现场十分有限的时间内会不可避免地顺着原语的句式来进行翻译,这就是口译中的原语效应。原语效应是指在口译过程中译员采取顺应原语的策略,也就是利用目的语的最大容忍度对原语的模仿,同时这种模仿并不是机械,而是动态的。本文从口译的特点、传播学以及对比语言学的角度分析口译中原语效应产生的理据。之后以2012年美国国情咨文为例,探讨了原语效应对英汉口译的影响,主要是积极影响。最后介绍了在原语效应的影响下,译员在同传等口译活动中可以采取的三个对策:直译,顺句驱动,合理的归纳和解释。