哲学著作 The Great Equal Society:Confucianism, China and the 21st Century第四章英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:computer2900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化的不断交流,西方哲学在中国的传播日益加强,越来越多的中国学者开始从事西方哲学著作的翻译工作。此次翻译实践报告是以著名哲学家Kim Young-oak和Kim Jung-kyu合著的The Great Equal Society:Confucianism,China and 21st Century中的第四章为文本材料,进行英汉翻译实践的基础上,并对整个翻译过程,以及对一些特定内容所采取的翻译方法进行的描述和总结。第三章为该实践报告的核心,笔者从儒家相关思想及内容、哲学著作中相关哲学观点以及哲学著作中修辞格这三个方面的翻译案例进行分析,尤其对一些抽象哲学术语的翻译,总结出“儒家内容的完整再现”、转译、直译、意译等翻译策略。通过本次翻译实践,笔者希望能为国内西方哲学著作的翻译工作提供参考和借鉴。
其他文献
结合实验与仿真结果,分析了系统,多级磁脉冲压缩电路的运行特点,讨论了作为“磁开关”的可饱和电感磁心复位问题,最后介绍了磁脉冲压缩技术在脉冲电源领域中的应用情况,给出了IGBT脉冲
此次翻译材料选自The Business of Tourism(《旅游业概论》),这是一本旅游管理专业的教材,节选部分为第九章旅游目的地的后半部分,主要叙述了旅游目的地的种类。本次翻译的旅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语情态动词是一个复杂的语义系统,存在语义级差、歧义和语义重叠。情态动词的语义对语境很敏感,不同的语境因素对情态动词产生不同的影响。时、体、态属于重要的语法范畴,
据越南《经济时报》5月12日报道:平阳省人委会5月11日向大日本印刷公司(越南)颁发投资许可证,同意该公司在美福三工业区设厂生产包装材料。该厂建设面积3万m^2,一期总投资3500万美
科技的发展,带动了我国经济的增长,同时也为我国企业的发展带来了契机。在这样的背景下,我国国有企业要想在激烈的市场中提高自身的竞争力,就必须提高对企业财务管理人员的要