从关联理论看俄语幽默的汉译

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuiainivip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是一种普遍存在的现象,是人类独特而又宝贵的遗产,在生活实践中起着举足轻重的作用。幽默运用词汇、修辞等语言要素引人发笑。幽默不仅能够丰富作品的韵味,提升作品的可读性,更是作者气才华、智慧的体现。一个民族特有的价值取向、行为规范和文化特征也可以通过幽默言语得以流露。随着跨文化交际范围地不断扩大,幽默言语的翻译也越来越引人注目。在对幽默进行翻译的过程中如果丢失了原文的幽默,译文也就显得枯燥、苍白,淡而无味,丧失了源语言承载的生命力。因此,有效地翻译幽默是成功翻译的一项至关重要的内容。关联理论应用于翻译领域为翻译行为提供了新的视角。其某些概念和观点也同样适用于幽默的翻译。关联理论指导幽默翻译的理据为:幽默翻译是一种明示推理交际行为;译者作为这一过程的中介,既是接受者,又是输出者。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。本文所研究的幽默是指通过一定的语言形式(包括有声的和无声的)表现出来的,能够引人发笑的一种艺术手法或表达技巧。我们的研究对象是言语幽默,即通过一定语言材料表现出来的引人发笑的创作,包括笑话、语言游戏、及文学作品中的幽默。幽默通常借用多种词汇手段和修辞手法,把人物或事物的某些特征故意地加以歪曲、夸大、戏谑、揶揄,以加强赞扬、肯定或者讽刺、否定的效果。俄语幽默致笑的词汇手段主要有同音异义词、多义词、熟语;修辞手段中比喻、双关、夸张、反语、比拟、仿拟等比较常见。本文尝试从语用学的角度来探讨如何使俄语幽默汉译达到语用等值,尽量克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使幽默的语用效果能够完整阐释出来。笔者在关联理论的框架下,分析了对幽默的理解,以关联翻译理论为基础,根据古特的翻译策略,通过分析例证,提出了幽默的翻译策略:直接翻译和间接翻译。直接翻译法具体分为对等转换法、巧合双关法、注释法;间接翻译法具体分为替换法、增词法、措辞法。在幽默言语翻译实践中,各种方法很少单独使用。译者应根据实际情况选择合适的翻译策略,使译文达到原文的幽默效果。本项研究旨在已有研究成果的基础上,在提高对俄语幽默的理解以及幽默的翻译工作方面给俄语学习者提供一些方法,从而更好地实现交际目的。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章叙述了在微生物浸出工艺在处理难选金矿和铜矿方面的国内外研究现状,提出了应用矿业生物工程技术开发利用我国难选矿产资源的必要性。
冷战开始后,美国对印度尼西亚实施了一系列的政策,从“拉拢”到“隐蔽行动”并适度“容忍”,再到试图“迎合”印度尼西亚民族主义的浪潮,以期利用民族主义来防范共产主义。但
报道了α 羰基硫代甲酰胺与溴在三乙胺存在下的反应 ,合成了二 [( 1 芳基亚胺基 1 苯甲酰基 )甲基 ]二硫醚类化合物 ,产率为 60 %~ 65 %.它们的结构经元素分析、红外光谱、核
为探讨脑出血患者的管饲膳食营养的护理,对265例脑出血患者鼻胃管管饲非要素饮食,急性期保证热量为200 kJ/(kg,d)蛋白质为1.9 g/(kg.d),持续阶段保证热量167 kJ/(kg.d),蛋白
随着我国经济的快速发展,我国综合国力不断增强。在我国的体育经济发展过程中,必须建立商业化模式,以市场价值作为体育行业发展的经济导向,不断提高市场竞争力,从而促进社会