On Ying Ruocheng' English Translation of The Family from the Aproach to Translation as Adaptati

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhaishun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《家》是巴金的代表作,后经曹禺改编为剧本。它通过描写一个大家族的没落、衰败及其分化,反映了封建宗法制度的的崩溃和青年一代革命精神的觉醒和对理想的追求,有很深远的教育意义和反思意义。最近几年,胡庚申教授借用达尔文生物进化论“适应”、“选择”的基本原理,并且联系翻译活动与生物进化论自然法则基本原理的相通性,从译者的“适应”和“选择”这个新的视角出发,提出了以译者为中心的翻译适应选择论。随着2004年《翻译适应选择论》一书的出版,该理论日趋成熟。
   本文用胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论框架,对英若诚的戏剧英译文《家》做一个个案分析。主要从翻译适应选择论的解释功能及影响译品的影响因素方面对《家》的英若诚译文进行分析。英若诚在翻译之中,结合自身作为演员及导演的经验,并征求了很多参与演出人员的意见,反复不断的修改调整充分体现了文本需要适应其所处的具体的生态翻译环境。所以本文作者认为,以译者为中心的翻译适应选择论对英若诚翻译的《家》有很强的解释性,故以此为理论依据,对文本进行具体分析。首先,本文着重从三个维度上分析了译者的适应和选择,即语言维,文化维和交际维三个方面的适应性选择。语言维主要是在词汇层面的翻译,对话的衔接以及文体方面的体现;文化维主要是体现在与文化相关的词汇翻译方面;交际维主要体现在称呼语的翻译,观众的反应对翻译的影响,以及为了交际的需要而在翻译时对原语句子结构所做的调整。虽然三个维度都需要考虑,但同时三个维度的优先排序也要因具体语篇类型的不同而不同。三维转换应该是相对的,动态的,并且相互交织。其次,通过举例分析了对翻译生态环境的适应对译者采用的具体策略的影响。此外,作者还分析了影响译者适应性选择的其他因素,例如政治,译者所在单位历史文化积累,以及观众的结构组成。这些方面虽然是译文质量的影响因素,却也是评价译文的重要参考指标。通过研究分析,本文作者认为从翻译适应选择论的角度来看,英若诚在翻译《家》的时候,体现了在不同的生态翻译环境下对语言维,文化维,交际维的适应性选择和灵活转换。此外,他不仅仅考虑文本本身的各种生态环境因素,还将文本外的一些因素考虑在内,使作品的适应面非常广泛。得到了参演演员,导演,以及观众的一致好评。由此得出,《家》的英若诚戏剧翻译文本是以译者为中心,对原语进行了充分灵活的适应性选择,整合适应选择度较高的译本。
其他文献
何其芳是中国现当代文学史上著名的诗人、散文家和文学评论家。我们把他1931年至1949年的诗歌和散文创作分为前后两个时期,前期作品唯美,艺术上精致,后期作品毫无艺术特色,成为政治传声筒。何其芳前后的变化,被学者概括为“思想进步,创作退步”,并称之为“何其芳现象”,我们分析前后期作品变化及其“何其芳现象”对了解那个时代知识分子命运是非常有意义的。  第一部分绪论。创作主体意识在前后期作品中分别经历“
学位
期刊
本文从爱的缺失与寻觅角度,对杜拉斯和虹影小说中的“跨国情人”进行比较研究。其中,杜拉斯和虹影有相似成长背景,虹影坦言受到前者影响,她们深受东西方文化熏陶,均获得东西方极大好评,作品中“跨国情人”独特的背景、人物特殊身份,他们与作者同样“爱的缺失”,文化背景的不同促使多方面的异同,“寻觅爱”的过程,他们不同的观念与行动产生冲突与融合,很值得研究。  本文试图以弗洛姆精神分析等理论,同时结合哲学、美学
期刊
索尔·贝娄是继海明威和福克纳之后最负盛名的美国当代小说家。他的小说体现出了极高的思想价值,他将自己对人类的透彻理解和对人类当代文明的精妙分析融入作品之中。《赫索格》是索尔·贝娄的代表作,在他的整个创作历程中起着承上启下的重要作用。它真实地表现了中产阶级知识分子在现代社会中的苦闷与迷惘,追寻与探索。这也是他涉及社会问题最多的一部小说,内容丰富,寓意深刻,分析精妙,手法多样,是贝娄小说叙述艺术的典范之
自“五四”运动以来,大量的外国优秀儿童文学作品被译介到中国,但针对儿童文学翻译的批评却相对数量较少。《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹等著名学者的多种中文译本出现。然而,目前与该作品及其译本相关的理论研究却相当匮乏,且主要是分析原作品中所体现出来的女性主义,很少有研究关注这部经典的儿童文学作品的译本。  儿童文学特殊的读者群体决
学位
篇章语言学为翻译研究提供了全新视角,它将语篇看作是交际活动,强调翻译在语篇和交际层面的对等。他们认为,翻译中传递的是原文的语言含义和交际功能,只有语篇特征的七项标准(衔接性、连贯性、意图性、信息性、情境性、互文性和可接受性)都得到满足,语篇的交际功能才能得以实现。在翻译过程中,译者如果受到语篇特征理论指导,产生的译文会更好地与原文在语篇和交际层面上达到对等。  《浮牛六记》,作为饱含中国文化的文学
阿瑟·米勒是美国20世纪著名的剧作家。《推销员之死》是他的代表作,为他赢得了首个普利策奖。该剧讲述了20世纪40年代洛曼一家的悲剧故事,揭示了当时美国下层人民的生存困境。在剧本中,洛曼一家由于受到内心欲望的驱使和社会环境的影响,无法掌控自己的命运,最终难以逃脱悲剧的结局。  本文试图从自然主义的角度分析《推销员之死》中洛曼一家的悲剧。自然主义是一种文学的思潮,它始于19世纪90年代,在20世纪盛行
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨在从阐释学的角度探讨文学翻译中译者主体性的彰显。译者是翻译活动中最重要的参与者,译者主体性的发挥直接关系到译文质量的高低。从阐释学角度对影响译者主体性发挥的因素进行分析,为翻译理论的建立和翻译实践的开展提供了新的视角。  林语堂先生是国内外著名的作家、翻译家。独特的生活经历赋予了
《小城畸人》是舍伍德·安德森的代表作。这部小说以其独特的艺术手法赢得了广泛的赞誉,安德森也因此被认为代表了美国二十世纪文学史的“新声”(New Voice)。在这部由二十五篇独立而又相互联系的故事组成的小说中,安德森描绘了一个在十九世纪末二十世纪初遭受工业革命冲击的小镇,展现了小镇“畸人们”在美国社会变更期的生活状态。小说以揭示小城镇人的生存环境和心理状态引起人们的广泛关注。与萨特存在主义哲学相符