【摘 要】
:
本文是一篇基于《中国工业经济发展研究》第五章的中译英翻译报告,介绍了改革开放之初中国的工业经济政策及其发展情况。自1949年新中国成立,尤其是改革开放后,中国工业经济发生了巨大的变化,引起了世界的关注。随着中国工业影响力日益增强,中国须做好对外宣传工作,因此,要加强对中国工业经济有关书籍的翻译,为外国读者提供更多参考。本次翻译实践在卡特福德翻译转换理论的指导下进行。卡特福德翻译转换理论可分成两个方
论文部分内容阅读
本文是一篇基于《中国工业经济发展研究》第五章的中译英翻译报告,介绍了改革开放之初中国的工业经济政策及其发展情况。自1949年新中国成立,尤其是改革开放后,中国工业经济发生了巨大的变化,引起了世界的关注。随着中国工业影响力日益增强,中国须做好对外宣传工作,因此,要加强对中国工业经济有关书籍的翻译,为外国读者提供更多参考。本次翻译实践在卡特福德翻译转换理论的指导下进行。卡特福德翻译转换理论可分成两个方面,一是类别转换,二是层次转换。类别转换又可分成四个方面,内部体系转换、词类转换、单位转换和结构转换;层次转化主要发生在词汇和语法之间。在卡特福德翻译转换理论的指导下,译者解决了许多翻译中遇到的难点。内部体系转换主要用于中国特色表达的翻译,词类转换主要用于源文中大量动词的转换,主要转换成名词、形容词、介词等,还包括形容词副词转换等;单位转换用于实现词、短语和句子间的转换;结构转换用于文中长难句的切分重组。层次转换帮助译者更好地实现词汇和语法间的转换。本报告结合文本中一些典型例子,详细分析了该理论在实践中的应用。本次翻译实践使译者对翻译转换理论和相关翻译技巧有了更加深刻的了解,加深了译者对英汉两种语言之间的差异认识。在做翻译时,译者应当充分考虑源语言和目标语之间的差异,翻译文本要尽量缩小这种差异,增强译文的准确度、流畅性和可读性。
其他文献
近些年来,随着中国经济的迅猛发展,营销在我国市场经济中的地位愈发重要,营销与沟通之间的关系也日益密切。对国外营销沟通相关的书籍进行翻译,有助于我国营销专业研究者及从业人员借鉴相关的先进理论,取其精华,从而更好地提升其理论素养与实践能力。本文是一篇关于营销沟通的翻译报告。笔者受一位高校教授的委托,对第七版《营销沟通》的第一章进行翻译。本章的行文构成、语言风格相当具有代表性,是作为翻译实践报告的优质素
2019年10月,在隆重庆祝新中国成立七十周年之际,第七届世界军人运动会在武汉召开。本次军运会展示了新时代中国的强大自信的国际形象,促进了中国与世界各国军人的交流与合作。根据规则,在重大正式比赛前需召开技术准备会。技术准备会是向参与军运会的各方详细讲解所在场地比赛项目的重要平台。此次会议中,两位中方官员和一位外方裁判分别对比赛日程、场地、设施、和规则进行了详细介绍。会议内容涉及较多体育和军事术语及
长久以来,市场营销行业长盛不衰而又瞬息万变,营销沟通在时代的潮流中脱颖而出。近年来,科学技术发展迅速和消费者态度也发生了巨大转变,营销沟通也随之迎来了自身的挑战。因此对营销沟通策略进行深入探究对于此行业的可持续发展来说尤为重要。国外已有专家学者对营销沟通进行了多年的探索,而国内对此问题的研究尚有不足。因此,为了加深国内业内人士对营销沟通的认识,进一步助力国内营销行业的发展,将国外营销沟通方面的专业
中国拥有全世界最庞大的老年人群体,老龄化程度正持续加深,老龄化趋势不可逆转,人口老龄化加剧给中国的养老服务带来了巨大的挑战,伴随着人口老龄化问题而来的是日益突出增长的老年群体多元个性化的需求,这些因人而异的新的服务需求在传统养老模式之下,已经无法被满足。因此如何为老年人提供精准化智慧居家养老服务、提升养老服务质量,成为当前开展养老工作的重点。通过将大数据、区块链等信息技术运用于养老服务,可以有效的
为了促进国际技术交流的广泛开展,不断提升自身综合实力,《2019湖北国际技术对接洽谈会》于2019年11月在武汉召开。在洽谈会召开期间,多国企业积极参会,并表达了一系列合作诉求,以加强区域合作和繁荣共赢。笔者作为口译员参加了本次洽谈会。本口译实践报告素材来源本次会议的一次对接访谈交替传译,内容主要包括国内外企业合作诉求、医学仪器设备的详细介绍以及使用流程的说明。本文对此次交替传译实践过程中发现的问
随着人类历史的发展,疾病一直伴随人类存在而存在,因此探索疾病的奥秘一直是人类永恒不变的话题。研究人员开展科学研究,试图揭开疾病的奥秘,同时,大众也渴望了解疾病。科技进步使得曾经的疑难杂症在今天能够得到有效治疗,医学领域也在不断进行科技创新,普通民众也能够通过多种渠道了解关于疾病的相关信息。科普文体作为一种普及科学知识、面向大众的文体,在普通受众和科学专业知识之间构建起沟通的桥梁,帮助大众了解专业领
随着经济全球化的不断发展和跨文化交流的不断深入,越来越多的外国企业纷纷涌入中国市场,而建立符合国内市场需求的中文网站则可以吸引更多潜在用户并提升企业形象。古典音乐唱片公司Naxos(拿索斯),也试图进入中国市场并建立中文网站。受学苑人翻译公司的委托,译者及其他项目成员共同对Naxos网站进行了本地化翻译,该本地化项目可以为国内用户提供一个了解古典音乐的良好平台,同时还可以为该公司开发更多的潜在用户
审判监督管理权作为法院内部与审判权并立且具有行政属性的权力,与审判权有着密切关系:它由审判权衍生而来,却又担负着服务、制约审判权的使命。中国法院司法体制改革的进程,本质上是“去行政化”的过程。因此,审判监督管理权的地位和内容,随着改革进程的推进,也历经了被强制边缘化到重新被重视再到精细化管理的变化,内容也历经了从笼统的审判管理到审判管理与审判监督并立,再到统一为审判监督管理权的变化。在实践中,由于
社区治理关乎国家治理体系和治理能力现代化进程,是市域社会治理的重要基石。它承载着一个城市高品质融合、高质量发展的深度和广度,影响着人民群众的切身利益。然而,长期以来,小城市社区治理研究处于一种不温不火的状态,新冠疫情的爆发让人们进一步意识到社区治理的重要作用。目前,对新冠疫情期间社区治理的研究尚不能满足社会发展需要,且以小城市社区为样本的实证分析更为稀缺。因此,以新冠疫情期间东关社区治理情况为样本
此次翻译实践的文本摘自《宗教解释:宗教思想的进化起源》一书的第一章。本书由人类学家帕斯卡·波耶尔所著,从认知科学、进化生物学以及文化人类学等角度解释了宗教起源的各种假说以及上帝、信仰和仪式等宗教现象。第一章《宗教思想的起源是什么》主要归纳了四种目前广为流传的宗教起源设想,并借用认知科学的研究发现对此进行解释。翻译是两种语言之间的转换,英汉语言对比分析对翻译实践具有重要的指导作用。考虑到此次翻译材料