论文部分内容阅读
在当今全球化语境下,中外跨国旅游事业如火如荼,汉英旅游翻译活动蓬勃发展,也在翻译策略上遇到更多的挑战,因而对汉英旅游翻译策略的研究对汉英旅游翻译实践具有重要的意义。同时,随着当代翻译学的发展,我国的翻译研究也将汉英旅游翻译纳入视野,对汉英旅游翻译策略问题进行了一定的探索,当然还存在一些不足,往往因缺乏系统的指导思想、理论基础和研究方法而不能形成对研究对象的系统认识,因而很有必要采用更为系统的理论方法对其进行综合探讨。为此,本研究拟在现有研究的基础上,以翻译辩证系统观为指导,以德国功能翻译理论为基础,采用以理论研究为主、以实证研究为辅、演绎与归纳相结合的综合方法,对汉英旅游翻译策略进行较为全面系统的探讨,以便形成对汉英旅游翻译策略较为系统的认识。根据贾正传的翻译辩证系统观,翻译是一种发生在具体的情景和社会文化环境中、由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性的互动关系构成的复杂的人类活动系统;其中,翻译策略与翻译活动内外的其他要素息息相关。根据弗米尔等人的德国功能翻译理论,翻译是一种由原文生产者、原文发送者、翻译发起人、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的目的性行为;其中,翻译策略的选择主要取决于翻译的目的及译文接受者、目标文化等要素。因为汉英旅游翻译是普通翻译的一种,所以关于普通翻译策略的理论也必然适用于汉英旅游翻译。因此,以翻译辩证系统观为指导,根据功能翻译理论关于翻译策略的观点,可以演绎推导出关于汉英旅游翻译策略的如下认识:汉英旅游翻译策略是整个汉英旅游翻译活动及其具体情景和社会文化环境的组成部分,与翻译目的、译文接受者、目标文化密切关联并随其变化而变化。仍以功能翻译理论为基础,以上述推论为框架,结合汉英旅游翻译的实例,可以获得对汉英旅游翻译策略的如下具体认识:汉英旅游翻译中,译者应当根据具体的翻译目的、译文接受者、目标文化等各种其他因素,灵活地采用增译、改译、缩译、释译、略译、措辞、类比等各种具体技巧或策略。本文的研究结果将有助于提高译者灵活选择和运用策略的能力,改进当今汉英旅游翻译实践,同时也有助于解决翻译研究中对汉英旅游翻译策略的综合研究不足的问题,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。