汉英旅游翻译策略:以功能理论为基础的综合研究

被引量 : 0次 | 上传用户:haludahuaidan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今全球化语境下,中外跨国旅游事业如火如荼,汉英旅游翻译活动蓬勃发展,也在翻译策略上遇到更多的挑战,因而对汉英旅游翻译策略的研究对汉英旅游翻译实践具有重要的意义。同时,随着当代翻译学的发展,我国的翻译研究也将汉英旅游翻译纳入视野,对汉英旅游翻译策略问题进行了一定的探索,当然还存在一些不足,往往因缺乏系统的指导思想、理论基础和研究方法而不能形成对研究对象的系统认识,因而很有必要采用更为系统的理论方法对其进行综合探讨。为此,本研究拟在现有研究的基础上,以翻译辩证系统观为指导,以德国功能翻译理论为基础,采用以理论研究为主、以实证研究为辅、演绎与归纳相结合的综合方法,对汉英旅游翻译策略进行较为全面系统的探讨,以便形成对汉英旅游翻译策略较为系统的认识。根据贾正传的翻译辩证系统观,翻译是一种发生在具体的情景和社会文化环境中、由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性的互动关系构成的复杂的人类活动系统;其中,翻译策略与翻译活动内外的其他要素息息相关。根据弗米尔等人的德国功能翻译理论,翻译是一种由原文生产者、原文发送者、翻译发起人、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的目的性行为;其中,翻译策略的选择主要取决于翻译的目的及译文接受者、目标文化等要素。因为汉英旅游翻译是普通翻译的一种,所以关于普通翻译策略的理论也必然适用于汉英旅游翻译。因此,以翻译辩证系统观为指导,根据功能翻译理论关于翻译策略的观点,可以演绎推导出关于汉英旅游翻译策略的如下认识:汉英旅游翻译策略是整个汉英旅游翻译活动及其具体情景和社会文化环境的组成部分,与翻译目的、译文接受者、目标文化密切关联并随其变化而变化。仍以功能翻译理论为基础,以上述推论为框架,结合汉英旅游翻译的实例,可以获得对汉英旅游翻译策略的如下具体认识:汉英旅游翻译中,译者应当根据具体的翻译目的、译文接受者、目标文化等各种其他因素,灵活地采用增译、改译、缩译、释译、略译、措辞、类比等各种具体技巧或策略。本文的研究结果将有助于提高译者灵活选择和运用策略的能力,改进当今汉英旅游翻译实践,同时也有助于解决翻译研究中对汉英旅游翻译策略的综合研究不足的问题,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
降低管理者的压力,提高工作满意度对充分发挥国有企业管理者的影响力具有重要作用。文章通过对130名国有企业管理者进行问卷调查,运用SPSS15.0进行相关分析和分层回归分析,结
伊斯兰文化在受到中国传统文化潜移默化的影响的同时 ,也表现为两种文化交融时的冲突。回族作家则在这两种文化夹缝中以独特的心理和视角 ,探索本民族的文化内涵和文化素质。
在细化管理、精致服务、节约增效的基础上进一步健全和完善内部管理制度,通过采用技术创新和细化工作规范相结合的方法,以管理促节约,以节约求效益,实现医疗卫生资源的高效利
针对不锈钢复合板焊接接头出现晶间腐蚀裂纹问题,采用光学显微镜、扫描电镜、XRD等技术手段对复合板焊接接头的组织、成分以及相组成进行检测和分析,对焊接工艺规范和热处理
以上海轨道交通实测的无砟轨道不平顺数据作为样本,利用经典周期图法计算其轨道不平顺谱,进而得到原始轨道平均谱。基于轨道不平顺七参数拟合谱模型,利用非线性最小二乘法对
中日两国是一衣带水的近邻,有着2000年左右的交往历史,无论是文化传统、历史经历,还是在教育发展进程上都有着相似之处,在历史的文化交流中,两国形成了紧密的联系。前人对中日两国
环境的重要性,就象空气对于呼吸,水源对于生存,粮食对于能量。随着我国开发利用自然资源的能力不断的改进,原本纯洁的自然环境也渐渐变得污浊起来;伴随着人类工业化程度的不
随着英语课程改革的不断深化,加强口语教学、努力提高学生的口语表达水平,已经成为英语教学重要内容之一.但组织课堂教学关键是有效的课堂语言输出训练.本文针对这一问题,探
随着社会主义市场经济发展 ,社会对大学生综合素质的要求愈来愈高 ,社会职业发展趋势、市场经济发展趋势、知识经济创新趋势、经济全球化趋势和人才市场竞争趋势要求大学生具
中国“一穷二白”的状况,在大跃进以来,改变的更加迅速了。不仅生产上在改变着“穷”的面貌,文化上也在改变着“白”的面貌,人民唱出了最新最美的民歌,画出了最新最美的壁画