论文部分内容阅读
广告是一种重要的社会用语和社会文化,随着我国经济的发展,出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。如何实现等效翻译,吸引国外消费者,避免语用失误的产生成为摆在翻译员面前的一道难题。本文通过对一些中译英广告的分析,探究了出口广告的语用失误现象并对语用失误判断标准的划分进行了分析研究。本文主要探讨英文平面广告,综合目前各种期刊和学术论文中对于出口产品广告(平面广告)已有的语用失误的划分标准,结合出口广告的特征,即出口广告要在语言、社会习俗、法律、环境、宗教、收入水平等几个方面适应国际市场,找出一种能更加准确划分中国出口广告语用失误的标准进行研究。Thomas在其语用失误理论中,把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两种。本文在这一理论基础上,结合出口广告的特征,把语言语用失误的原因细分为语用规则的转移,语用意义的转移与语言材料的泛化;把社交语用失误的原因细分为价值观,联想意义,宗教信仰的差异,禁忌语的使用以及违反进口国法律法规等几个方面。这一分类更科学与详细的划分了出口广告语用失误的判断标准,与之前所作的其它这方面研究不同,因为结合了出口产品广告不同于一般广告的特点,研究具有针对性,对以后出口广告语用方面的研究有一定启示。