论文部分内容阅读
随着计算机技术和互联网等科技手段在全球范围内日益发展与革新,网络不仅成为人们紧密相联的纽带,也成为促进各国经济贸易往来的载体。而翻译作为国与国之间相互理解和沟通的媒介,其地位在跨文化交际中举足轻重。但是,网络攻击、网络风险、信息泄露等网络信息安全问题给人们带来的新挑战和威胁日益增加,此类问题不仅影响国家、社会和企业的发展,还危及个人隐私。同时,“斯诺登”事件将网络信息安全问题推向了新高潮,成为全球热点关注话题。因此,此类文本翻译对计算机从业人员和网络使用者具有一定的指导和参考作用。英国信息安全论坛(ISF)于2013年发布的报告Threat Horizon 2015:More danger from known threats,主要介绍了网络风险、网络攻击、网络犯罪、黑客的影响、潜在威胁及对当下计算机技术的挑战。译者选取这份报告旨在提醒人们目前的网络威胁中潜伏众多的危害,提高人们对网络威胁及网络信息安全的重视。本文是对Threat Horizon 2015:More danger from known threats前两章内容翻译后形成的翻译实践报告,以斯蒂安·诺德的文本分析理论和纽马克的文本类型理论为指导,对原文进行分析,得出原文是具有信息功能的文本。在原文翻译过程中,首先,笔者将结合科技英语、报告文本的翻译特点,分析此类文本的翻译特点和难点;其次,结合翻译理论提出翻译难题,根据翻译方法进行案例分析,采取直译和意译的翻译策略,解决具体翻译问题,从而保证译文的准确性和可接受性。最后,本次翻译项目提高了笔者的翻译能力和专业素养,充分意识到良好的职业素养是成为一名合格译者的基石;总结网络信息安全类文本的翻译经验,对网络安全类文本翻译具有一定的理论意义和现实意义。