论文部分内容阅读
本次翻译所选用的英文文本是美国著名硬汉派侦探小说家达希尔·汉密特的短篇小说《噩梦镇》。笔者选取了小说的前半部分进行翻译并进行了相应的修改,据此写出了翻译实践报告。结合硬汉派侦探小说的特性和翻译中遇到的问题,笔者结合英文原文和译稿进行了深入的思考。本篇翻译报告分为五个部分:第一部分是翻译任务描述,简略介绍了原文文本内容、特点及作者。第二部分是翻译过程,客观记录了译前、译中和译后事项。第三部分结合实例分析翻译中的难点以及解决难点的过程,在实例分析中,译者将原始译文和经过校对、修改过的译文进行了对比,并给出了修改的依据。第四部分是翻译后获得的心得体会,最后一部分则对全文进行了总结。由于硬汉派侦探小说独具特色,并因不属于国内侦探小说读者的主流阅读选择,因此相关文学作品的译本较少。本次翻译任务作为笔者的一种尝试,一方面是借此提高自身的翻译水平,另一方面也希望通过对此类文本的翻译难点提出相应的解决办法,以期为存在相似困惑的译者提供一个案例。