【摘 要】
:
有交流就有情态,且每种语言的情态表达方式各不相同。英语和汉语均有各自的情态表达体系,因此在英译汉过程中,情态的成功再现至关重要。
情态动词是英语表达情态的最常
论文部分内容阅读
有交流就有情态,且每种语言的情态表达方式各不相同。英语和汉语均有各自的情态表达体系,因此在英译汉过程中,情态的成功再现至关重要。
情态动词是英语表达情态的最常见方式,其中can和could在一些语体如小说中更是频繁出现。本文基于《傲慢与偏见》的中英文平行语料,通过定性定量相结合的方法,观察情态动词can和could在表不同情态下的汉语翻译,旨在总结其所表情态的常见处理方式,为以后情态的英汉翻译以及相关教学提供有益的参考。
研究结果发现:第一,can和could所表的情态类型分布不均衡,其中,内在情态(participant-internalmodality)和认知情态(epistemiemodality)是can和could表达的主要情态。第二,在汉语译文中,这些不同情态有多种实现方式,如能愿动词、副词或副词词组、省略以及其他意译策略等。而且can和could在表达不同的情态时,翻译方式也各有特点。第三,英语中can和could具有低情态量值,而其汉语译文由于受特定上下文的影响呈现出高中低不同的情态量值。因此,译者及相关人员应打破思维定势,依具体情况寻求最佳译文。
其他文献
现代主义与现代主义文学形成于一个百家齐放百家争鸣的文化背景,在这个背景下,绘画、雕塑、文学、音乐等各个领域之间进行了史无前例的融合。在这场深刻的多方位变革中,威廉·卡
为了应对密集计算应用日益增长的要求,嵌入式媒体处理器获得了长足的发展。当前的蜂窝电话(包括手机)、媒体播放器和机顶盒对于基于软件的中高档数字视频编码器和解码器的要求量很大。为了支持基于软件;的解决方案,多媒体环境要求一种时 钟频率超过600MHz、最佳化的处理架构。对于增强处理的更大映像,双;核和多核处理器已经适时出现。
本文从概念整合理论视角,利用英语体育新闻语料库,对名词性间接回指的语篇转喻进行研究,验证了语篇转喻对名词性间接回指的解释力,阐释了名词性间接回指的认知机制及制约因素,进而
2004年开始换发的第二代居民身份证的科技含量和防伪性能比第一代有了很大提高,其中可以用肉眼辨别真伪的视读防伪技术就是苏州大学先进光学制造技术重点实验室研发的。除了
无论是在医院、剧院,还是在家里,不可预见的断电会将人们置于黑暗之中,这种情况时有发生。这时,需要自动启动应急灯系统。白光IED是首选的应急照明方案,由于它结构紧凑、省电,得到了普遍认可,是白炽灯的替代产品(图1)。
触摸屏在银行ATM、售货亭、销售点以及机场自动售票机等应用中获得了广泛的应用,技术发展非常迅速。触摸屏的结构以及组件也发生了变化,这需要新的透明性更好且没有污染和腐蚀性的组件。电友好的分隔颗粒层间粘接带(electronicallycleanspacertapes)、导电粘接带(electricallyconductivebondingtapes)以及化学惰性透明粘接剂(chemicallylne