论文部分内容阅读
当今社会发展迅速,信息传播速度越来越快。新闻作为重要的信息传播手段,正日益渗透在人们的生活之中,与人们的日常生活联系越来越密切。在全球化的背景之下,新闻翻译扮演着举足轻重的地位。新闻翻译是一种人为的社会性交际活动,离不开相关语境的支撑。语境在本文中,有传统语境与认知语境之分。传统语境更加偏重单词和句法的研究,是一种静态的语境观。由Sperber和Wilson(2001)提出的认知语境则是基于一定的心理构建体。在人们的交际过程中,它更注重于发挥人的主观能动性。是一种动态的语境观。更加有利于人们的交际活动。事实也证明,人们在互相交流的过程中,双方的心理构建和认知能力更为重要。而新闻翻译就是一种双向的交际活动。译者在从事新闻翻译,将源语言转换为目标语时,更要考虑双方的认知语境。因此,本文试图将认知语境合理地运用于新闻翻译之中。本文共包括五部分。第一部分为内容简介,提出本文的研究目的、意义、研究方法、和论文结构。第二章重点回顾了传统语境的特点和研究现状,并且介绍了认知语境和新闻的定义,特点以及相关理论。第三章是将认知语境运用于新闻翻译之中。这一章节引用了很多的实例,研究和论证了新闻交际过程的动态性,阐述了认知语境的现实作用。并且强调了从认知语境的角度去理解新闻英语的翻译。第四章通过大量的实证研究,论证了从认知语境角度理解新闻翻译的可行性,并提供了一些翻译的方法,以便更好地将理论运用于实践。第五章是全文的总结,提出了本文研究的不足,以及后续的一些建议。