论文部分内容阅读
韩寒的作品拥有大批的年轻读者,其作品具有强烈幽默性与讽刺效果。他在文学创作者表现出的叛逆性,给他赢得了“在中国引起全民热议的青少年”。他的作品销量巨大,社会影响力,尤其是在影响中国青少年一代,也是有目共睹。本文作者尝试翻译他的作品,以介绍其作品给英语读者。在翻阅了韩寒的作品,博客和评论之后,作者了解了关于他思想方面的第一手信息。为了展现作者翻译的轮廓与细节,作者详尽阐述了幽默,讽刺和背后的动机。为了让人明白作者的翻译,作者选用了关联理论,以解释其关联性。本文意在论述如何运用关联理论再现幽默与讽刺效果。为了更好地重现幽默与讽刺,作者选取了书的开头部分。整个翻译过程是在严复的“信,达,雅”的翻译原则的指导标准下操作的。论及具体的翻译策略时,本文优先选取了归化。本文报告分为五个部分,任务描述,过程描述,文本分析,案例分析和结论。在文本分析部分,作者拟从原文如何展现幽默和讽刺进行讨论。通过本报告,作者意在说明翻译过程中的应考虑不明确的指向-线索,推测作者交际意图,并理解作者意图。语境在文本分析,理解和翻译原文时尤为重要。