论文部分内容阅读
英文公示语是我国对外沟通的重要窗口,担负着树立中国形象的职责。然而,我国公示语英文翻译的现状却不容乐观,错误和有失规范的公示语随处可见,这大大影响了中国在国外客人心中的形象。因此,随着我国对外交往的日益频繁,公示语的错译问题亟待解决。
要解决公示语错译问题,一要找出错误并挖掘错误的原因,二要根据原因找出相应的解决方案。本文中解决第一个问题的理论基础是卡尔·詹姆斯1998年提出的错误分析理论,解决第二个问题的理论基础是功能翻译理论。本文以错误分析理论和功能翻译理论为指导,通过对500条汉英双语公示语中出现的英文错误进行了统计与分析,运用定性与定量相结合的研究方法,得出了公示语的翻译错误存在于词汇、语法和语篇等各个层面的结论。汉英翻译错译的原因有三:一是译者责任缺失,二是语言能力不足,即语内因素,三是中外文化差异,即语外因素。最后作者针对错误原因提出了汉译英错误的改正方案、改进译文、提高交际效果的策略。
卡尔·詹姆斯提出的错误分析理论认为,错误层面可以分为本体错误、文本错误和语篇错误。其中文本错误又可以细分为词汇错误和语法错误。本文作者在此理论基础上对500条汉英公示语中的翻译错误进行了分类统计,得出词汇错误在所有错误中出现的频率最高,其次为语法错误、本体错误以及语篇错误。鉴于公示语大多短小,因此语篇错误出现较少,但其原因为文化的差别,这其实是一个很重要的错误原因。
功能翻译理论主要包括莱斯的文本分类理论,弗密尔的目的论,曼特里的翻译行为理论以及诺德的“功能加忠诚”理论。功能翻译理论核心的观点在于:目标文本的功能决定了翻译采取的策略和过程。而译文的目标读者在决定翻译目的方面起着重要的作用。因此翻译时要从目标读者的角度出发,符合目标文本的语言文化习惯,才能做到有效沟通。本文以功能翻译理论为基础,提出了直译、意译、省略、添加以及替换等翻译策略,以供译者提高翻译质量,增强交际效果。
本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。
本文的创新之处首先在于作者在理论框架上增加了“歧义”这一概念和范畴,完善了已有的理论结构,也便于作者的研究和分析;其次在于作者针对错误的原因在教学方面、提高译者责任心方面和加深文化理解方面提出了改正错误的方案,有别于传统的从语言角度改正错误的角度。