论文部分内容阅读
本文以实践文本《雪杂记》中出现的“Vて+补助动词”为起因,根据其在具体语句中的“机能性”,以及对各种机能下“Vて+补助动词”的汉译情况、以及该补助动词是译出还是不译出进行了研究。在研究过程中,笔者对一些前人翻译过的含有“Vて+补助动词”的例句进行了分析和研究,并借鉴他们的翻译方法和翻译经验。并用来指导本实践文本中的“Vて+补助动词”的翻译。这也是为什么会有例句和原文并存的原因。笔者选择译出或者不译的原则,第一就是是否影响原文的语意表达。第二就是中日语言在表达习惯上的差异。一笔者首先对实践文本中出现的“て”形进行了归纳。其中有表示中顿的、表示动作先后顺序的、有表示时间等普通形式;还有表示授受关系的「てもらう」、「てくれる」、「てやる」;有表示动作完成的「てしまう」;有表示空间移动的「ていく」、「てくる」等。列出这些“て”形,并对这些“て”形的构成进行了分析。并将实践文本中出现的补助动词分成了三类,表示授受关系的补助动词、表示趋向的补助动词和其他类型的补助动词。二笔者对表示授受关系的「Vてもらう」、「Vてくれる」、「Vてやる」的译例进行了分析;对翻译指导书籍中出现的授受关系的“て+补助动词”翻译例句进行了分析,分析例句采取强化译出还是弱化不译的方式,这对笔者的翻译起到借鉴的作用。并对实践文本中出现的授受关系的补助动词在翻译中的基本意义和引申出的意思进行了验证,并对这些授受关系的补助动词在实际翻译中否翻译成汉语中的被动语态进行了说明和例证。对实践文本中出现的“Vて+补助动词”的形式的句子进行译例分析,通过例句解析了在不同的语境下该“Vて+补助动词”的具体翻译情况。三笔者对表示趋向的补助动词「Vてくる」、「Vていく」的翻译分析。在刘振瀛的书中,「ていく」、「てくる」均表示趋向。但「てくる」还可以表示对某一已经出现事实的回想。但在实践文本中并未出现这样的用法。通过对实践文本中出现的原文的分析、说明,分析了趋向性“Vて+补助动词”在汉译时原文中出现的词语以及后续成分等方面对翻译的限制。在实践文本中「Vていく」、「Vてくる」的趋向性都是应该被翻译出来的,所以,笔者采取的是译出的方式。四笔者对其他补助动词「Vてしまう」、「Vておく」、「Vてみる」和「Vている」的译例进行了分析。因为以上四个补助动词没有其他相对应的表示相似意义的补助动词,所以四项合成一个其他类。「Vてしまう」除了表示懊悔、完成旳语义之外,还有表示吃惊等语感在里面,但此时也是可以被省略掉的,即不译出,但是省略后原句所表达的意义程度要打折扣。「Vておく」在表示预先之外还可否翻译成其他语义。在刘振瀛的书中,阐述了「Vておく」的语义是非常空灵的,有时候去掉是不影响原文的语义的。实践文本中的原文例句也证实了这一点。「Vてみる」表示“尝试、一下”,在例句中的翻译都是将这种尝试的语义译出,实践文本中的原文也是这样的。「Vている」的用法、意思是比较多的,笔者只选取了与实践文本类似的例句的翻译,其他的并未涉及。本文中主要以例证法,通过具体的例子进行了分析,对实践文本中出现的三大类“Vて+补助动词”进行了如上分析。以及这三类补助动词在该具体语境以及具体句子中进行翻译时,有一部分原文中补助动词不译出是不影响原文意思的表达的,也是可以被省略掉的,即不译出。但是有些原句中的“Vて+补助动词”不译出的话,原文所表达的意义要打折扣,是不能不译的。是要遵从原有的翻译方式进行翻译,但也可以采取一些创新。笔者通过此实践加深了对日语补助动词的理解,也进一步完善了《雪杂记》的翻译。