译出相关论文
2007年2月9日,越共中央九届四中全会通过关于《至2020年越南海洋战略》的第09-NQ/Tw号决议。这是越南首部海洋战略,此后各阶段的海......
第三种难题比较特殊,但也与翻译的技巧最有关联。一般来说,翻译最考功夫的地方,就是每当一个词在同一篇文字中多次出现时,译者必须把每......
富有情感的词语因其独特的表现力在文学作品中享有重要地位.本文借助自然语言处理领域经典情感词表,采取“以字为纲、按字索词”的......
本研究利用眼动追踪的方法,通过比较20名学生译员在译入和译出过程中的瞳孔直径、任务时间、平均注视时间、总注视时间和注视频率,......
摘 要: 中国在国际舞台上扮演的角色越来越重要,中国的语言文化也成为世界关注的焦点之一,在这种背景下,中国翻译界学者有必要努力......
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的......
译入还是译出?这曾经是一个问题。按照国际惯例,译者应当只译入,不译出。之前,中国译者秉持一个约定俗称的观念:译者应当译入,而不......
翻译作为一种跨文化交际活动,它的本质就是达成跨语言和跨文化的有效交际,促成不同民族之间的相互了解。要积极促进中华文化的传播......
英汉口译中产生译出错误的因素很多,针对具体的口译场景,译员应适时采用高效的译出策略来保证高质量的译出,本文提出了以下三个译......
通过总结东北少数民族典籍英译所取得的成绩和面临的问题,从研究现状、翻译团队构建、人才培养、国际交流合作等几个方面来分析和......
“译出”实践和研究是新时代赋予我们的使命。本文首先对“译出”进行了定义,然后结合汉语乡土语言的译出实践,在译者行为批评的视......
中国以"走出去"为取向的文学(文化)翻译文本常受到不忠实原文的指责,而忠实的译文文本在目标语中又往往少人问津,中国文学(文化)"......
从翻译对文化的干预的角度对《围城》英译本进行批评。通过对译者、翻译背景及其异化的翻译策略的分析,认为译著在翻译的文学与文......
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于"译入母语"。在中国文化走出去的背......
翻译是一种复杂的认知加工活动。伴随着翻译过程研究的发展,尤其是键盘记录技术和眼动追踪技术的应用,译者认知过程这一神秘的“黑......
《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼......
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机......
译入与译出是翻译的两个不同方向,作为一种翻译现象,目前鲜少有人研究或从不同的参照点来观察。本论文中译入与译出的参照点是同一......
近百年中文小说的英译,表现出英语世界主动译入和汉语世界积极译出双轨并行,两者译介的数量也大体相当,但前者呈增长趋势。译出模......
本文以《牡丹亭》英汉平行语料库为依托,参照英语原创戏剧文本和《牡丹亭》的意象系统,从统计数据和符号意象翻译策略两方面考察了......
本文以实践文本《雪杂记》中出现的“Vて+补助动词”为起因,根据其在具体语句中的“机能性”,以及对各种机能下“Vて+补助动词”的汉......
针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两......
林语堂的翻译生涯经历了由译入到译出的转变过程,从生态翻译学视角来考察其转变的原因,不仅有助于我们更深刻地理解林语堂翻译,而......
在中国民族典籍英译理论与实践,汪榕培先生高瞻远瞩,敢为人先,勤奋工作。既重视翻译实践,又加强理论探索。聚拢团结一批有志于民族......