论文部分内容阅读
双关语是一种常用的修辞手段,在文学作品和日常交际中起着重要作用。研究文学作品中的双关语不仅有助于把握语言含义,而且能够更好地理解文学作品。对双关语的早期研究主要从语义、语用和认知等视角对定义和其分类进行研究,近年来,愈来愈多学者开始对英汉双关语进行对比研究,但基于合作原则对英汉双关语进行对比分析的研究为数不多,探讨英汉双关语异同原因的更少。因此,本研究尝试基于合作原则对文学作品中的英汉双关语进行对比分析,找出英汉双关语的异同点并探讨其异同的原因,具有实践意义。 本研究基于格莱斯(Paul Grice)的合作原则对文学作品中的英汉双关语进行对比分析,旨在透过英汉双关语表层的异同揭示造成其异同的原因。基于此目的,本研究提出了两个问题:第一,从合作原则视角看,文学作品中英汉双关语具有哪些异同点?第二,造成文学作品中英汉双关语异同的主要原因是什么? 本研究选取《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》两部文学作品为研究分析对象,主要采用文本分析、对比、归纳和定性定量并举的方法分析其中的英汉双关语。研究步骤如下:首先,找出《罗密欧和朱丽叶》中的英语双关语和《牡丹亭》中的汉语双关语;其次,基于合作原则分析《罗密欧和朱丽叶》中的英语双关语和《牡丹亭》中的汉语双关语并归纳其异同点;最后,探讨造成英汉双关语异同的原因。 研究结果显示:(1)文学作品中英汉双关语的相同点:英汉双关语都是通过违反合作原则的质量和方式准则形成的,并且大多数是通过违反合作原则的方式准则形成的;英汉双关语违反合作原则的质量准则时都倾向于玩文字游戏。(2)文学作品中英汉双关语的不同点:违反合作原则的方式准则时,英语双关语通常借助文字游戏,而汉语双关语不仅借助文字游戏还借助景物和典故;使用英语双关语通常是为了取得讽刺和幽默的效果,而使用汉语双关语通常是为了取得委婉和含蓄的效果。(3)导致异同的主要原因:造成英汉双关语相同的原因是双关语自身的特点;造成英汉双关语不同的原因包括英汉语不同的语言特点、不同的历史背景以及不同的思维方式。 本论文由五个章节组成,第一章为引言部分,主要论述了研究背景、选题的意义、研究目的以及论文的结构,第二章为文献综述部分,回顾了对双关语、《罗密欧与朱丽叶》以及《牡丹亭》的研究,第三章为研究设计部分,介绍了研究问题、理论框架和研究过程,第四章是结果和讨论部分,此章节呈现数据、从合作原则视角分析英汉双关语的特点、归纳其异同点并讨论造成其异同的原因,第五章为结论部分,详细阐释了研究发现、研究启示、研究局限性以及研究展望。