论文部分内容阅读
在人类的生活交流中,“句尾省略”表达方式是一种非常重要的语言行为。基于这种认识,中日两国越来越多的学者开始关注于“句尾省略”表达方式的研究。不过,大多数都是关于“句尾省略”表达方式的会话功能方面的研究。而且,在中国虽然关于“句尾省略”表达方式的翻译研究随处可见,但大多数都是单一的、概述性方面的研究。从语言学理论角度,对“句尾省略”表达方式的中日互译研究极其少见。本文从语言学理论中的关联性理论和礼貌原则的观点出发,以中日两国电视剧、电影以及动漫中出现的“句尾省略”表达方式为研究对象,对“句尾省略”表达方式的定义、分类、功能以及它背后所蕴含的文化背景进行分析,探讨与“句尾省略”表达方式相对应的中日互译的策略。本文在第二章对与“句尾省略”表达方式有关的主要研究进行了概述。在充分理解及应用这些研究成果的基础上,进一步论证了本文的研究价值。第三章中在充分理解关于“句尾省略”表达方式的定义的既有研究成果的基础上,对“句尾省略”表达方式进行了重新的定义。并且根据表现形式和使用功能的不同,对其进行了分类。第四章中以文末表现形式为基础,将其分为有标记的“句尾省略”表达方式和无标记的“句尾省略”表达方式两种形式,从关联性理论的视角出发,对各个应用场合下的“句尾省略”表达方式进行对比分析,并考察其中日互译的策略。第五章中以文末表现形式的使用功能为基础,将其分为“请求”“理由阐述”“劝诱”“断言”“拒绝”五个应用场合,从礼貌原则的观点出发,进一步考察不同应用场合下“句尾省略”表达方式的使用情况及其中日对译的策略。中日两国由于社会习惯、价值观以及行为方式的不同从而造成语言活动上存在着巨大的差异。因此,关于“句尾省略”表达方式的中日互译显得更难把握,需要考虑的方面也更多。为了更好的进行交流,我们必须要充分理解和掌握说话者所要表达的字面意思和真正意图。即“句尾省略”表达方式的表意和推意。通过关联性理论中的推意,我们可以更清楚的推测出说话者的真正意图。在中日互译时,可以根据当时的文脉和情景环境选择最准确最恰当的翻译策略。此外,在翻译“句尾省略”表达方式时,还需要运用礼貌原则,“根据具体场合的不同,选择恰如其分的句尾省略表达”。也就是说,要在特定场合,选择最与之接近的“句尾省略”表达方式,有效发挥“最适性”的作用。日语“句尾省略”表达方式由说话者和听话者的社会关系(亲疏程度、上下级关系等)来决定礼貌原则的使用情况。而中文则不尽然。所以在进行“句尾省略”表达方式互译时,要充分考虑中日两国不同的语言特征,努力把握说话者的真正意图,这样即使各自的礼貌原则不同,也能找到适合各自语言习惯的表达方式,从而保证翻译内容的等价性。