论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,该报告基于笔者对《猕基雅弗利式的智慧——恒河猴与人类如何征服了世界》(Macachiavellian Intelligence:How Rhesus Macaques and Humans Have Conquered the World)一书中前三章的翻译实践撰写而成。《猕基雅弗利式的智慧》详细描述了恒河猴群体中的等级制度以及马基雅弗利式的权力斗争,并创造性地将恒河猴群体与人类社会活动相联系,认为二者有一定的相似之处。该书属于社科类文本,书中大量使用专业术语,同时吸收了进化生物学、经济学等多种学科知识,不过全书语言表达生动形象,读来令人感觉趣味横生。在翻译实践过程中,笔者遇到来自专业术语、句法理解等诸多方面的困难,其中破折号的翻译问题最为典型,仅在该作品前三章(约11000词)破折号就出现了35次。因此,笔者以篇章衔接理论为视角,结合自己的翻译实践,对英文社科文本汉译实践中破折号的翻译策略进行了一定研究。希望本篇翻译实践报告中所总结提炼的英文破折号的汉译策略和方法会对同类型文本的汉译实践提供一定的借鉴。本实践报告首先介绍了选题缘由、研究意义和研究内容,接着阐述了此次翻译实践的任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。接下来,报告对与破折号功能相关的衔接理论及其翻译策略进行了文献回顾和梳理,并在案例分析部分将翻译实践中遇到的破折号问题,按详述、延伸和增强三种衔接功能予以分类,就翻译实践中采用的保留、转换、删除等翻译策略和方法,一一举例并进行对比分析,并用定量分析的方法对破折号的翻译策略做了归纳总结。最后一章总结了本次翻译任务的收获与不足之处。