论文部分内容阅读
作为信息的主要载体之一,新闻对于当今世界的重要性不言而喻。进入了二十一世纪后,信息技术的蓬勃发展更为新闻和信息在全球范围内的自由流动创造了前所未有的条件。而这一切,在几十年前是几乎无法想象的。与过去相比,新闻和媒体的效应日益彰显,其社会价值也正受到越来越广泛的关注和认可。可以说,地球村的几乎每一个住民都能在这信息无限丰富的时代分享到新闻和信息给我们带来的优势。为了使信息通过新闻的形式更为顺畅地在全球范围内进行传播,新闻语体的翻译工作逐渐呈现出规模化和产业化的趋势,新闻语体翻译的需求不断上升。因此,在新闻语体翻译领域构建起一套全面的翻译理论和技术体系已经成为了当务之急。这同时也是最大程度利用信息,实现信息价值所提出的要求。本文尝试探讨在现有翻译理论的基础上,结合语用学的概念和理论,对新闻语体翻译进行系统化的诠释。新闻报道始终紧随世界的发展和人类社会的动态,并与人们的日常生活休戚相关。这一固有特征决定了新闻语体是最能代表人类使用语言和理解语言方式的交际形式之一。而语用学则是研究语言和语言使用者间关系的一门学科。从这一点上来看,新闻语体翻译的研究目标和语用学的研究目标无疑是一致的。本文论述了语用学从其襁褓期发展成为一个跨学科研究领域的发展轨迹,对语用学的一些重要概念进行了阐述,并结合语言行为、推论、指示和含义等语用学概念,对新闻语体表现出的语用学特征进行了探索。又进一步通过从新闻刊物中引用的例证和语段,分析了在特定语言环境中各个语言单位的语言行为方式,实现作者和说话人交际意图的机制,并研究了它们怎样相互关联,且在何种程度上相互关联来表达意义。新闻语体的作者为了使写作的方式和特征更符合特定新闻报道性质和目的的要求,往往会选择使用多种写作方式,最大程度地使用其掌握的各类语言知识和非语言知识。因此,语言本身并不一定在任何情况下都能实现交际的功能。只有将语言单位置于关联研究的范围内,确定每个语言单位的“价值”和“使命”,才能真正把握超越文字本身的意义,即言外之意。本文在后续章节中,引入了“语言生境”这一概念,以期通过这一概念将新闻语体翻译的语用学方法具体化。语言生境指与语言单位实现其交际目的关联程度最高的一组语言要素和非语言要素的集合,其核心为关联论。任何语言单位的价值和使命均构筑于语言生境的基础之上。语言生境好比一个生态系统,而交际者使用的语言单位则是该系统中的住民。语言生境为住民提供生存所需的“空气”、“水”和“食物”,并通过住民与各个生境要素间的互动,决定并控制住民的行为方式。语言生境的识别模型更为直观的说明了语言生境的“弹性”,使得在不同语言学层面上开展翻译理论研究和实践成为可能。第四章中的英语新闻语体篇章的汉译实例,进一步对语言生境识别模型在新闻语体翻译领域的作用和意义进行了阐述及论证。新闻语体翻译的语用学研究,不再停留在源语言解码和目标语言编码的阶段,而是将翻译的过程视为交际过程中语言使用者,即作者、说话人、译者、读者和听话人间的互动过程。语用学领域的理论则能够从语用学的视角,为这一互动过程中的各种现象和问题提供解释和答案。同时,由于很多情况下新闻报导本身可以被视作跨文化交际的过程,因而新闻语体翻译的语用学研究对译者的跨文化意识和跨文化知识也提出了全新的要求。