论文部分内容阅读
在因特网日益普及的今天,平台游戏作为一种独特的文化形式逐渐被人们所接受,也因其文化承载因素受到越来越多的关注与研究。平台游戏为国民经济创造丰厚价值的同时,作为一种新兴传播媒介,在文化传播与教育方面也起着不可忽视的作用。因此,游戏的传播与引进不止局限于经济领域,而是关系着广大游戏受众身心健康发展的长远大计。国内游戏自主研发技术相对落后,目前市场仍旧以日韩及欧美游戏占据主导地位,因此游戏引进与译介工作显得尤为重要。虽然电子游戏已然广为人知,可是涉及游戏翻译领域的研究却非常少,并且标准不一,不成体系,在此游戏翻译工作者任重而道远。游戏市场充斥着各类低质量的游戏,主题分类不明,文化意蕴丢失现象严重,以致游戏受众沉迷不已,毫无文化归属感。本篇研究报告以功能派翻译理论为基础,探讨游戏翻译过程中的相关制约因素,并着重分析了文化多样性对游戏翻译的影响;以《渡鸦印记》游戏文本为研究对象,探寻可行的游戏文本翻译策略及方法,指出译员在本地化中应该避免的误区和遵循的准则。笔者在游戏翻译实践中发现,译员应当更多地关注游戏本身功能与特点,针对不同的游戏类型与目的采取相应的翻译策略。第一,游戏翻译需以目标文本接受者(游戏受众)为导向,例如,以青年学生为主体的游戏应更多关注其教育性,减少情色暴力因素,寓教于乐;第二,游戏翻译以游戏体验为第一目的,但这并不意味着我们可以忽略游戏所携带的内在文化意蕴,译员在翻译中应该将文化内涵准确地传达给游戏玩家;最后,游戏研究领域时新,研究资料甚少,本报告也希望为后来研究者提供些许理论启示和方法指导。