论文部分内容阅读
民歌是最古老的民族艺术之一,它承载着丰富的文化内涵和民族精神。陕北民歌作为众多优秀民歌中的一支奇葩,以其简洁的旋律、鲜明的节奏,粗犷奔放的曲风,与陕北人民的生活、精神、思想和情感融为一体,深受广大人民喜爱。近年来,陕北民歌的翻译越来越受到学者和译者的关注了。到目前为止,已有大约250首陕北民歌被翻译成英文,但现有的译本大都建立在学者自己翻译陕北民歌的经验基础之上,并没有完整的理论基础作为指导。
“翻译对等”一直都是翻译理论家们关注的焦点话题,以奈达提出的形式对等、动态对等、功能对等和卡特福德提出的语用对等最为著名。但这些传统的对等翻译理论在实际应用过程中都不可避免地存在有一定的局限性,因为它们忽视了翻译过程中的认知心理因素,而实际上这对翻译研究中具有极其重要的意义。
认知语言学是20世纪70年代末兴起的一门新兴的语言学研究范式,它为我们从本质上研究翻译对等开辟了一个新的视角。本文通过对认知语言学中的意象图式、隐喻、转喻、框架四个分支理论的分析,以“认知性对等”为理论基础,对其中的33首陕北民歌的英译本做出合理的解释,阐述了译者如何通过这四种基本认知方式在翻译中的应用实现原文与译文的认知性对等。通过实践例证得出:翻译中的对等应建立在认知层面,而非仅仅建立在语言、文化层面。