论文部分内容阅读
公共演讲是名人或者有特殊经历的人,以面对公众传播演讲语言达到某种目的,在公众场所,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。公共演讲成功最典型的代表人物就是贝拉克·侯赛因·奥巴马。贝拉克·侯赛因·奥巴马二世2008年11月5日,正式当选为美国第四十四任总统,也是美国历史上第一位穆斯林总统。他在2012年11月7日连任第四十五任总统,再度受到人们的关注,又一次成为了炙手可热的热点人物。奥巴马是一个天才演讲者,他用富有感召力的语言取悦民众,说服民众并取得他们的信任。在中国,奥巴马受到了许多中国人的关注,所以他的演讲也被翻译成了多种中文译本供中国读者学习。但是,很少人运用顺应理论对奥巴马演讲的译文进行研究。所以,本文从语用学的角度以Jef Verschueren的顺应理论为框架对其翻译作一个尝试性的研究。Verschueren从语用学视角提出了顺应论并且认为语言的使用是一个需要不断做出选择的过程。翻译的研究重点已经不再仅仅局限于翻译的“对等”上,翻译研究应该更多的关注影响译本的因素上。随着顺应理论的发展,越来越多的翻译作品都涉及到了这个方面。本文尝试以顺应理论这一理论为基础运用到对奥巴马总统演讲词翻译的研究中,并且运用顺应理论来指导公共演讲翻译。文章将从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度这四个研究角度对不同的译文中的例句以及译例进行对比研究。通过对不同译文的对比和分析,说明翻译应该是根据不同的语境不断做出顺应的过程。顺应理论为我们的学习提供了一个全新的视角。同时,它也为语用学和翻译研究提供了理论框架。