从接受美学看张培基散文翻译的视野融合

被引量 : 5次 | 上传用户:looksky1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文作为与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,是语言艺术的典范,具有很高的审美价值,同时也对散文的翻译提出了较高的要求,因为散文的美感即便对于源语读者的阅读能力也有一定程度的要求,而面对拥有不同语言表达方式和不同文化背景的目标语读者,要想实现散文美感的传达,对翻译的要求更高。翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的过程。张培基先生的译作《英译中国现代散文选》在保证原文忠实度的前提下,深刻展现了散文译作的美感与韵味,为散文翻译的理念与策略提供了较好的参考与借鉴。接受美学作为20世纪后半叶兴起的文学研究理论,其最根本的特征在于把读者提到文学理论、美学研究的中心地位,从而读者在整个文学接受活动中的作用得到关注。文学翻译作为一种文学活动,译者具有第一读者的身份,必须充分理解源语作品的“文本视野”,也就是文学艺术文本向读者提供的线索,以便审美客体在读者与文学文本相互作用中得到展现。而在翻译过程中,也就是文本再创造过程当中,译者也须考虑第二读者的社会经验、审美倾向和接受能力,即读者的“期待视野”。这种审美距离会产生阅读张力,导致视野的变化,而不同层次的“视野融合”也在读者与译者处理文本的过程中得以实现。关于散文翻译的大量研究都着重于译者的理解与表达层面,却忽视了翻译过程中译文接受者的位置与作用。本文依据接受美学理论,旨在探究翻译过程各因素对视野融合产生的影响,并具体讨论视野融合与翻译策略存在的联系。其中摘选了张培基《英译中国现代散文选》当中的大量实例,通过从理论与实践层面对汉译英存在的翻译技巧以及达到的视野融合效果进行详细分析与对比研究之后,研究发现,实现视野的融合存在一定的促进因素与阻碍因素;而翻译策略的抉择也会直接影响视野在不同程度上的融合。作为读者、作者和译者三方的聚集点,“视野融合”是译文美感传达的重要标准,也证明了接受美学应用于散文翻译研究的可操作性。当然,在应用接受美学对散文翻译进行研究的同时,也会遗留一些不足之处,有待于进一步的研究。
其他文献
在嵌入式领域中,嵌入式实时操作系统正得到越来越广泛的应用。采用嵌入式实时操作系统(RTOS)可以更合理、更有效地利用CPU的资源,简化应用软件的设计,缩短系统开发时间,更好地保
绿色消费是一种科学的消费方式,它主张人们消费行为要健康、环保、节约。它兼顾了消费者利益、社会利益、生态环境利益,是一种人与自然和谐共生的消费方式。它具有节约性、环
肝脏功能异常患者合并多种中枢神经系统并发症。由于肝-脑代谢途径复杂,具体机制尚待深入研究。研究认为肝脏代谢异常所致顺磁性物质(如锰、铁等)异常沉积于脑内是肝脏疾病相
国有资产,特别是其中的经营性国有资产在推动整个国民经济的发展中,一直起着十分重要的作用。政府对经营性国有资产进行有效监管,是实现国有资产保值增值的基本保障。如何建
鲍姆跳汰机从1892年出现后,世界各国广为采用,很快就占据了各种选煤方法的首位。由于世界各煤田原煤性质上的差异和各国技术水平以及发展方向的不同,因此所采用的跳汰机都表
根据空冷器国标GB/T-15386-94和工程中惯用的空冷器结构模型设计并制造了简易空冷器模型,搭建了含空冷器管道系统气柱固有频率实验测试平台;用计算流体动力学(CFD)方法建立了
单载波频域均衡(SC-FDE)技术,不仅可以有效对抗信道的频域选择性衰落,实现高速率、大容量的通信传输,而且能够避免单载波时域均衡(SC-TDE)复杂度高和正交频分复用(OFDM)技术峰平比高的
<正>计算能力是一项重要能力,初步形成于小学阶段,应用于每个人的一生。计算能力的重要性是毋庸赘言的,然而,伴随着各种高科技产品的普及,学生的计算能力在一定程度上受到了
城镇化是人类文明进步和经济社会发展的大趋势,是落后的农业国向现代化工业国转变的必由之路。改革开放之初,在中国这个农业化分量重、工业化刚刚起步的国家,城镇化进程缓慢,建国
当今的中国处在巨大的社会转型期。20世纪90年代以来,相对宽松的政治环境,西方文化的和思潮的涌进,大众传媒和网络文化的兴起与繁荣都在加剧国内思想文化的多元化。人们对于美的