论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁.毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此.中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展.但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达.这些说法文化内涵丰富,主要表现在以下六个方面:历史典故,宗教信仰,园林艺术,饮食文化,民族风俗和思维模式.为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略.他们表面不同但本质相似.其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求.该文作者综合了文化的概念.在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性.该文作者认为通过以下途径,文化内涵是可以传递给译文读者的:直译,音译加解释,音译加直译,文化类比,以及释义.作者在研究了翻译标准以及旅游宣传资料的翻译标准后认为文化信息的传播是旅游资料翻译的重中之重.