论文部分内容阅读
随着中国的改革开放不断深入,中外在政治、经济、科学技术、商业、教育、文化等各个领域的彼此依赖性日益提高,交流日益广泛,因此法律翻译也变得不可或缺。但中国当前的法律翻译相对于文学、科技、商业的翻译还存在不足。从事过法律翻译的人士在开始时都遇到过众多困难,面对文字无从下手,即使译出来也是佶屈聱牙,即使是专业人士也很难理解。导致这些尴尬情形的原因因人而异,因翻译对象而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因。与通用翻译不同,译员除了要具备必要的通用翻译能力之外,法律翻译还要求译员具备必要的法律知识和相关的商务金融等专业知识,并了解法律文件的篇章规范和法律文化,只有这样才能在翻译时遵循法律专业规范,少说外行话,少犯外行错。本次翻译的股份购买协议是商务合同的一个重要类别,属于法律文本中应用性比较强的一类。其具有语言正式严格、详尽准确、严谨复杂的特点,翻译也有自身的特点。本报告是对股份购买协议文本和翻译特点的思考与总结。通过分析,笔者研究了原文的文本特征,并从特征出发,结合实例分析,从词汇、句子、语篇三个层面上分析了股份购买协议的一些难点和特点,并在此基础上总结了英文股份购买协议的一些翻译策略。其中词汇和句子是法律英语与普通英语差异最大的地方,因此着墨最多。通过较多的示例,对法律英语在词汇(短语)和句子方面的特点做了较为详细的展示。在此基础上,笔者介绍了一些词汇和句子的翻译方法和策略,并尝试总结了一些具有一般性的规律。此外,笔者还介绍了一些翻译工具和资源,包括CAT(计算机辅助翻译)和法律网站及词典,这些对完成高质量的法律翻译也具有重要的意义。