《中国经济大讲堂》 ——“区域发展,如何突破不平衡困境”的口译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lws8228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇口译实践报告是以《中国经济大讲堂》——“区域发展,如何突破不平衡困境?”为材料而进行的交替传译模拟口译实践,口译材料的时长约为50分钟。译员模拟演讲现场进行汉译英的交替传译,对演讲内容进行录音并口译。通过本次模拟口译实践,译员对所遇到的翻译问题进行分类,并给予具体的案例分析,同时在释意理论的指导下给出相对应的口译策略。本次口译实践选取的是经济类演讲语料,其中含有大量的时政和经济类专业词汇,同时具有演讲内容口语化程度高的特点。材料中不单单有演讲者对经济政策的解读,也有旁白的概括内容以及观众的提问。译员将本次模拟口译实践过程中遇到的实际难点问题归为三大类,分别是语意重复的处理、信息结构的处理以及并列短句的翻译。并且针对这三大类难点问题分别给出与之相对应的口译策略,同时进行具体的案例分析。译员主要运用的口译策略是:替换、省略和合译;信息结构的保留和重组;合句译法和使用被动语态。本篇口译实践报告的意义在于,通过对本次模拟汉英交替传译实践中的案例而进行的分析,译员提出一些切实可行的口译策略,进而可以对实际环境中口译出现的相应难点问题加以指导。通过本次模拟实践,可以发现译员遇到的口译问题,这在一定程度上弥补了译员未来实践中的不足,进而提高译员自身的翻译速度和翻译质量等综合能力,为今后的学习工作铺垫坚实的基础。同时,为以后的专业经济解读类演讲的交替传译实践活动提供了参考。
其他文献
电子游戏作为现代人们日常生活中一种较为流行的娱乐产品,能给玩家带来操作上的乐趣。而通过玩家操作游戏而产生的动态画面也能为游戏爱好者提供观赏乐趣。近年来,互联网技术的飞速发展为信息的传播提供了极大的便利。通过网络,人们得以实现低成本、高频率的信息传播与交流。在这样的技术背景下,游戏动态画面的观赏途径再也不仅限于传统的现场旁观,以直播平台和视频分享网站为主要媒介的网络传播逐渐发展成为游戏动态画面传播与
本文所要论述的是音乐表演美学中的“理解”与“想象”对二胡演奏的重要作用,并结合二胡协奏曲《风雨思秋》进行具体分析研究。理解和想象在音乐表演美学的艺术领域中有着十分重要的作用,它不仅是作曲家创作的灵感来源,也是演奏者对乐曲进行二度创作的必要过程。而二胡的演奏艺术,不能只停留在追求其高超的演奏技巧和多样的演奏方法上,音乐的表现力和乐曲的情感表达也是非常重要的。演奏者只有透彻地理解了作品,才能更好地诠释
在世界经济一体化的大趋势,以及我国大力支持“走出去”战略的基础上,我国上市企业的战略视野愈加广阔,跨境并购成为企业战略发展的重要举措。与此同时,金融行业也在不断发展成熟,不少顶尖私募股权机构在多次成功案例中积累了丰富的理论知识及实战经验,资本运作及管理能力都达到一定的水平,上市公司和私募投资机构合作并成立并购基金来进行跨境并购的新模式应际而生。“上市公司+PE”型并购基金,是目前国内并购市场上最具
文化与金融是现在一个比较热门的话题。文化会通过影响人们之间的信任水平,影响交易成本和经济交流。文化相同的人之间容易产生信任,降低交易成本,促进贸易和生产率的提高。我国是一个人情社会,人们重视同学关系、老乡文化,在企业的经营管理中也不例外。在上市公司中,董事会可能会聘用同方言区的人。本文以方言作为区域文化的代理变量,研究上市公司中董事长和总经理的方言差异与企业价值的关系及其影响机制。本文以我国上市公
中印度洋海盆(Central Indian Ocean Basin,CIOB)是印度洋最大的深海盆地,由于远离大陆,陆源碎屑很难到达,因此沉积物以海洋生物沉积和自生矿物沉积为主,沉积速率缓慢。该区域平均水深(5100m)接近于碳酸盐补偿深度(Carbonate Compensation Depth,CCD),在地质历史时期沉积物对CCD的变化很敏感,其组合特征的变化能记录到CCD的变化信息,因此是
随着我国宏观环境经济增速的持续下行,近年来我国实体企业面临产能过剩、供求不匹配的严重问题,导致实体经济的发展愈发艰难。企业税费负担作为利润的重要减项,税费负担的加重会拉低企业税后收益水平,促使企业寻找额外的利润补偿。而我国金融业发展欣欣向荣,传统工业企业与金融业的投资回报率差距逐渐拉大,致使越来越多的生产性资本转而投入金融资产,脱离主业,企业金融化程度加深。税收政策作为一种有效的反周期政策能够发挥
中国的法制建设,尤其是司法建设,已经取得了长足进展。但是,西方世界对此印象依旧负面。在全球化背景下,有必要加强司法外宣工作。目前已经发布了越来越多的双语司法白皮书,其中,英译质量至关重要。已有的研究主要关注白皮书中特定术语的翻译,对白皮书译本质量的系统评估研究相对有限。司法白皮书是法律语篇之一,信息传递是其本质特征。本研究选取《中国法院的司法改革(2013-2018)》源语文本和译本为对象进行个案
法国当代旅行作家西尔万·泰松于1999年与摄影师普莉希拉·特尔蒙在中亚完成了6个月的骑马旅行,并据此写成游记《草原骑行》于2001年出版。在泰松的游记中,读者不但能够一窥苏联解体后十年内中亚地区的政治、经济、文化状况,同时也可感受到西方旅行者的独特视角与思考。本研究旨在运用波特兰·韦斯特法尔(Bertrand Westphal)的地理批评方法,从越界性、指涉性、空时性三个方面来分析泰松的中亚游记并
作为一种有效的文化推广方式,文化体验活动正在逐渐流行起来,在各级别的交流活动中都会安排。但是,要做好文化体验活动中的联络口译绝非易事。要保证活动的圆满成功,译员不能仅仅扮演信息传递机器的角色,而往往需要积极地扮演一些其他的角色。本篇报告分析了笔者作为联络译员参与的“2019发展中国家工程项目管理研修班”中的一场文化交流活动。通过回顾整个口译过程并分析几个录音中的案例,本文旨在探索联络口译员在文化体
在我国多民族民间文学宝库中,阿凡提及其笑话故事以其内容的丰富性、艺术魅力和影响和流传的广泛性,引起我国各民族读者和学者的高度关注。因此,阿凡提及其故事研究的学位论文、期刊论文和专题著作形成了一定的规模。在我国,阿凡提故事的搜集、整理、出版和翻译工作是早在1950年代就起步的,已取得了十分丰收的成果。赵世杰、张世荣、艾克拜尔·吾拉木等一批民间文学翻译家付出毕生的汗血,为阿凡提故事的翻译出版与传播做了