论文部分内容阅读
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,孤零零的一个词往往是没有意义可言的;没有上下文的一句话,人们也往往难以确定其意义。以往人们多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言是在什么样的环境下使用的,即语境问题。语境即语言所使用的环境。以前人的研究为基础,可以将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。因此,从系统功能语法的角度来看,文化语境是所有语境中最为主要的。文化语境中的文化差异是影响翻译的一大障碍,东西方的文化差异使得人们对于同一个事物或概念会产生不同的理解和解释,有时甚至会造成误解。文化差异指的是不同的民族由于所生活的自然和生态环境的不同而形成的语言知识、信仰、生活方式、思想模式、社会习俗等之间的差异。这些文化因素很难处理得当。在翻译中,既不能把一种文化强加于另一种文化,也不能完全接受另一种文化。文化语境已经越来越引起了人们的注意。然而,从整体上看,关于文化语境的研究却比较零散,缺乏系统性。目前,文化语境分析在翻译理论界已受到相当的重视。但是,在翻译实践中,这个重要的问题却往往被忽略,并没有得到应有的关注。本文的目的就在于以实证研究为基础,系统地分析论证译文的选择如何受文化语境因素的制约和影响,以及对其所应采取的翻译策略,以期通过文化语境分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握文化语境分析方法、提高译文质量提供一定的借鉴。本论文共分五章。第一章是文献综述部分。首先阐述翻译问题,包括翻译的定义,翻译的局限性等,同时还分析了翻译的本质,翻译不只是简单的字面意义上的传递,它是建立在语境理解基础上的交际。然后阐述语境问题,包括讨论国内外研究语境问题所取得的成就及现状,语境的定义及分类。语境可以分为上下文语境,情景语境和文化语境。其中,最主要的是文化语境。第二章主要阐述文化语境对于翻译的重要性。列举了马林诺夫斯基在翻译过程中形成关于语境理论的例子,弗斯指出的翻译的局限性,以及翻译学家对于语境研究的重视,具体分析了本杰明·弗兰克林的名言及其翻译来说明文化语境对翻译的影响。最后从译文的理解及表达两个方面论述了语境中的文化语境对于翻译的重要性。第三章是一项调查研究。该研究是以调查问卷的形式来探索文化背景知识对语言理解和翻译的影响,目的是将理论研究与实证研究相结合,通过对调查数据的分析,得出结论:文化差异影响和制约对目的语的理解和翻译。第四章主要分析文化语境中的诸因素对翻译的影响和制约。本章首先论述了翻译与文化的关系,又详细讨论了不同文化中不同的思维方式,不同的历史背景,不同的地理环境,不同的社会风俗,以及不同的宗教信仰等是如何影响和制约翻译的。第五章探讨了对文化语境所应采取的翻译策略。对异域文化的处理,译者应尽量地采用异化译法。其核心就是尽量传译原语的“异质因素”,即原作的异域文化的特色。但由于文化的差异性,异化译法也有它的局限性,当异化法影响译文的可读性时,译者须采用归化译法。结论部分概括了文化语境,翻译以及二者的关系,总结了观点,即影响翻译的文化语境因素是多方面的,采取何种翻译方法以及译文质量的好坏很大程度上受到文化语境的影响,脱离了文化语境的分析,翻译工作就无法展开。分析论证文化语境在翻译过程中的影响,其目的在于通过文化语境分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握文化语境分析方法、提高译文质量提供一定的借鉴;此外,也在于扩大翻译理论研究的范围,开辟翻译理论研究的新视角,从而唤起在翻译理论研究中对文化语境研究的注意力。