《纽约时报》社会新闻翻译实践报告

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshuanshuan521521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻,作为一种记录事件、传播消息、反映时代特色的文体,具有其自身的特点。其涵盖内容广泛,包含了人类社会生活的各个领域;报道内容要求准确真实、报道及时、言简意明。正因如此,对于新闻的翻译既要体现其内容的客观严谨,所用语言又要吸引读者,如此才能真正起到新闻传播的作用。这也使新闻翻译语言兼具科学性、文学性、通俗性与趣味性。本次翻译实践采用的原文本均摘自《纽约时报》网站,具有客观性、准确性、真实性、权威性。实践报告着重分析了翻译过程中所遇到的英汉语言差异以及如何运用相关翻译策略进行语言转换,解决所遇到的问题。此翻译实践报告从《纽约时报》网站新闻中选取了二十五篇文章进行汉译。报告共包括四部分:第一部分为任务描述,描述了翻译过程与难点;第二部分总结分析了英汉语言的差异;第三章部分为案例分析,结合翻译实例,分析英汉语言差异,并运用翻译技巧实现中英语言的转换,解决翻译过程中的问题;第四部分总结了本次翻译实践中遇到的问题、得出的翻译经验与心得,以及对今后翻译工作与学习的启发。
其他文献
目的探讨细节护理在肾病综合征患者护理中的应用效果.方法 92例肾病综合征患者,按照就诊先后顺序分为观察组和对照组,每组46例.两组患者均采取常规方法治疗,在此基础上,对照
目前我国土地的利用模式相对粗放,部分地区出现土地撂荒现象。通过展开实地调研、问卷调查与个案访谈,利用Logit模型从家庭基本情况、土地意识、家庭收入、土地质量和土地流
该文章为一篇翻译报告,翻译项目的原文选自作者安东尼·D·巴诺斯基和伊丽莎白·A·哈德利的《行星地球的临界点》(Tipping Point for Planet Earth)的第三章(Stuff)和第四章
词汇通常被定义为"所有被人熟知以及使用的单词"。词汇是沟通和获取知识的最基本和实用的工具。掌握大量的词汇是学习第二语言的最大挑战之一。词汇是英语教学的中心,因为没
目的为了解眼部肿瘤在眼各部位的分布情况,良性与恶性肿瘤的发生关系,眼部肿瘤的临床症状等.方法:以住院手水治疗出院病人的病历记录为依据,进行统计分析.结果:在81例眼肿瘤