论文部分内容阅读
新闻,作为一种记录事件、传播消息、反映时代特色的文体,具有其自身的特点。其涵盖内容广泛,包含了人类社会生活的各个领域;报道内容要求准确真实、报道及时、言简意明。正因如此,对于新闻的翻译既要体现其内容的客观严谨,所用语言又要吸引读者,如此才能真正起到新闻传播的作用。这也使新闻翻译语言兼具科学性、文学性、通俗性与趣味性。本次翻译实践采用的原文本均摘自《纽约时报》网站,具有客观性、准确性、真实性、权威性。实践报告着重分析了翻译过程中所遇到的英汉语言差异以及如何运用相关翻译策略进行语言转换,解决所遇到的问题。此翻译实践报告从《纽约时报》网站新闻中选取了二十五篇文章进行汉译。报告共包括四部分:第一部分为任务描述,描述了翻译过程与难点;第二部分总结分析了英汉语言的差异;第三章部分为案例分析,结合翻译实例,分析英汉语言差异,并运用翻译技巧实现中英语言的转换,解决翻译过程中的问题;第四部分总结了本次翻译实践中遇到的问题、得出的翻译经验与心得,以及对今后翻译工作与学习的启发。