【摘 要】
:
本模拟报告主要是针对初级译者的自我修正现象进行分析和研究,以寻找改进策略,提升初级译者在翻译过程的流畅性和翻译的质量。本翻译项目主要采用交替传译的方式,交替传译具有时效性、不可预测性等特点。随着世界政治、经济、文化交融不断加深,中国举办的各种中外交流大会日渐增多,国际会议上的交替传译工作成为沟通交流的重要桥梁。初级译员需要脑记与笔记相结合,对其考验大、要求高。口译过程中,口译的流畅性是影响口译输出
论文部分内容阅读
本模拟报告主要是针对初级译者的自我修正现象进行分析和研究,以寻找改进策略,提升初级译者在翻译过程的流畅性和翻译的质量。本翻译项目主要采用交替传译的方式,交替传译具有时效性、不可预测性等特点。随着世界政治、经济、文化交融不断加深,中国举办的各种中外交流大会日渐增多,国际会议上的交替传译工作成为沟通交流的重要桥梁。初级译员需要脑记与笔记相结合,对其考验大、要求高。口译过程中,口译的流畅性是影响口译输出质量的重要因素。而初级译员在输出过程中,不恰当的自我修正现象会影响口译的流畅度,从而影响到翻译的整体质量。本模拟口译材料为十三届全国人大四次会议记者会的内容。自1983年中国将“新闻发布会”引入“两会”以来,两会期间的政府记者会已经成为世界了解中国相关政策和立场的一扇重要窗口,其中最有影响力的当属总理面向中外记者的新闻发布会。记者会涉及政治、经济、外交多个方面,对初级译员考验较大。译者会出现一些修正,在口译笔记、口译转化、精力分配等有所欠缺。这些欠缺的方面都有助于自我修正现象的研究,通过研究提升口译的流畅性及整体质量。本报告主要研究口译中初级译者的自我修正现象,分析形式错误的修正、不同信息的修正和恰当的自我修正三个主要方面。通过分析模拟实践中的各种自我修正,笔者作为初级译员充分认识到了自己的不足,并在口译笔记、双语转化、精力分配三个方面提出了改进策略。本报告也证明了减少自我修正的必要性。做好口译工作,需要减少不恰当的自我修正,保证翻译的流畅性,还应通过大量实践增长经验,提升翻译能力与水平。
其他文献
口译作为一项复杂的实践活动对译员的各方面能力都提出了极高的要求。停顿作为副语言现象之一在口译中是不可避免的,但是非流利停顿是评价口译翻译质量的一个重要标准,这样才能保证听众对译文有较高的接受度。本次模拟实践选取了2021年苹果公司秋季发布会其中的一段作为口译材料,译前准备材料是术语表以及前几年的发布会视频。译中对口译过程进行了录音以便译后对译者的非流利停顿进行分析研究。译后整理口译译文,并对发生停
本研究以《中国画像石全集》的翻译过程为研究基础,研究“理解、表达和取舍”在中国文化外译中的作用,展示译者在翻译过程中的思维活动。本报告集中展示了面对较为难以准确翻译的文化负载词汇、概念、语句时,译者如何解决难点并解决相应问题的思维过程。本报告以一名对中国画像石文化内涵知之甚少的翻译初学者的翻译文本为研究对象,以李长栓的“理解、表达与取舍”的分析框架作为翻译过程中的操作指导,并以此作为翻译反思、撰写
本文是一篇关于艺术类图书《大师水彩》(Master Watercolour)的翻译实践报告。《大师水彩》的作者是大卫·钱德勒(David Chandler),由英国章鱼出版有限公司(Octopus Publishing Group Ltd.)下属的冬青出版社(Ilex Press)于2020年出版。钱德勒在书中介绍了30位水彩大师和他们的作品,并且在每一节中,作者会参照本节画家的技法或风格,带领读
本报告是基于《维京不列颠》(节选)的汉译项目而形成的一篇翻译实践报告。《维京不列颠》由英国当代历史学家、作家托马斯·威廉所著,主要讲述了欧洲早期民族维京人的历史。笔者以李长栓教授提出的“理解、表达与变通”为分析框架,结合所学翻译技巧,探讨了本翻译实践项目实施过程中遇到的难点及相关翻译方法。笔者基于“理解、表达与变通”的分析框架,将译文中出现的问题加以总结,具体问题如下:在理解层面,主要问题是词义理
背景胃肠道间质瘤(Gastrointestinal stromal tumors,GIST)是消化道最常见的间叶源性肿瘤,可发生于消化道任何部位,最常见于胃。GIST生物学行为复杂,所有的GIST均具有恶性潜能。随着肿瘤的不断生长,部分GIST可能发生破裂。GIST破裂至腹腔会导致肿瘤细胞播散、转移,与患者预后不良有关。根据改良版的美国国立卫生研究院危险度分级标准,不论肿瘤大小、原发部位以及核分裂
目的比较环孢素(CsA)±雄激素和CsA+艾曲波帕(EPAG)±雄激素不同治疗方案的血液学反应及生存情况,探讨CsA+EPAG治疗初诊AA的疗效及预后影响因素。方法分析2018年9月至2021年9月于郑州大学第一附属医院初诊的149例再生障碍性贫血(AA)患者的临床特征,按治疗方式不同分为CsA±雄激素组和CsA+EPAG±雄激素组,根据疾病严重程度分为极重型再生障碍性贫血(VSAA)、重型再生障
目的我国是胃癌大国,胃癌由于早期缺乏典型的临床表现,容易被患者忽视,而我国胃癌的筛查普及率低,所以部分患者发现时已经丧失了手术机会。癌症的诊疗不仅会给家庭及社会带来巨大的负担,对患者更是造成难以挽回的损害,使患者的生活质量严重下降。影响患者生活质量的因素有生理、心理和社会因素,部分因素是不可逆转的,其中心理因素是影响癌症患者生活质量的可调控因素。本文通过测量非手术胃癌患者压力和社会支持水平,旨在探
背景髓系肉瘤(MS)作为急性髓系白血病(AML)的一种特殊类型,其临床表现复杂多样,疾病进展迅速,生存期短。由于MS临床罕见,其预后危险因素尚不清楚,缺乏统一的预后分层和诊疗指南。目前大多数随机临床试验将MS患者排除在外,同时,MS的罕见发病率使得对其进行大规模临床试验难以实现。关于MS的研究多数为个案报道和小样本的回顾性分析,需进一步明确影响MS预后的相关危险因素,从而指导临床分层治疗。预测模型
当前,科学技术发展迅速,各国之间的文化交流互鉴也日益密切,使得国内的图书引进事业有了蓬勃的发展,其中信息型文本图书就占据了相当一部分,本实践报告涉及的翻译项目《IBM传》即属信息类文本。《IBM传》是计算机行业历史丛书之一,记录了IBM诞生、成长为商业巨鳄、经历危机时期、新世纪中的IBM四个过程。语篇衔接作为语篇研究的重要内容,对于翻译研究具有深远意义。根据韩礼德-哈桑的衔接理论,语篇衔接手段主要
<正> 要做好一件事,总要努力认识这一件事情的客观规律,按照一定的程序和方法去做,这样就能取得比较好的效果。在工业领域里,开发研究或建设一个工程项目,也要按照一定的程序和要求去办。在工程