论文部分内容阅读
电子游戏在全球范围内日益繁盛,已经成为许多国家经济产业里不可或缺的一部分。据一份统计报告表明,在2011年电子游戏的市场份额达到400亿人民币。作为最大的市场之一,越来越多的游戏发行商将目光投注到中国,电子游戏翻译(网络上称之为“汉化”)也应运发展壮大。然而,对于中国学者来说对电子游戏翻译的研究还是一个较新的领域,所以对此展开研究是十分有必要的。在暑假期间笔者加入某汉化组,并完成了Civilization V: Brave New World部分文本的翻译工作。Civilization V: Brave New World为回合制战略游戏,该游戏制作精良可作为优质游戏的代表作。对于此次翻译活动,笔者是以纽马克的文本类型理论为指导进行的。彼得纽马克根据布朗的语言功能论将文本分为表达型、信息型和呼唤型三个主要类型,并指出不同的文本需要不同的翻译方法。他的理论对于翻译实践具有重大的指导意义。信息型文本的强调“真实性”,原作者的地位并不凸显,对于此类文本的翻译关键在于有效传达出文本中包含的信息,多采用交际翻译法。本实践报告记录了笔者翻译互动的所有步骤,包括译前的准备工作,翻译计划以及译后的修改。笔者在本报告中讨论了所译内容的特点,将其归为信息型文本的理由以及如何在交际翻译法的指导下翻译它们并列举和分析了相应的例子。希望本文能帮助笔者和其他游戏翻译者对游戏翻译有一个更清晰的了解,也希望能吸引更多的学者探索这一翻译领域。