论文部分内容阅读
本文以两位译员对W公司高层面对面会议的现场英汉同传语料为案例,探讨重复策略的主要类型、特点及功能等,并试图探讨策略的使用背后的理论支持,以期帮助译员提高英汉同传中重复策略的使用技巧,从而提高口译质量;作者也希望本研究能为同传口译的跨学科研究做补充贡献。综述部分将回顾与重复策略的使用相关的英汉两种语言的差异和其他学者对同传中的重复策略的研究。作者发现重复有时是一种“过程型策略”,用于应对同传过程出现的精力负担,有时又是一种“产出型策略”,为的是取得更佳的交际效果。因此,在此基础上,作者借助索尔伦的顺应论和吉尔的同声传译精力分配模式,共同解释重复策略使用的内外因素。随后提出四个研究问题:1)为何英汉同传中重复是一种必要的策略?2)重复策略有哪些主要类型,各类型的特点又是如何?3)重复策略有什么好处或者功能?4)重复策略是否提高还是降低译员的口译质量?在研究中,作者从同传的特点和英汉两种语言的差异入手,借助维索尔伦的顺应论和同传的精力分配模式作为理论框架,认为重复是英汉同传中一个必须的策略。通过语料分析,作者发现两位译员的产出中都出现了四种主要类型的重复,尽管在各个类型的重复策略的使用上有所偏好。从外部因素来看,重复策略可以帮助译员顺应交际语境和语言语境,英语和汉语语言结构、同传的动态过程;从内部因素来看,重复策略也可以配合译员使用断句技巧及缩短时间差,减轻同传中记忆及产出的精力分配负担等等。本文的结论是:在英汉同传中,重复是一种必要的策略。译员经常使用的重复类型有语义型重复、语法型重复、修补型重复、权宜型重复等。并且前两种重复类型占的比例比较多,对口译质量起积极作用,而后两种类型对译员的口译质量既起积极的作用也有消极的影响。传统观点只关注语法型重复,实际上,语义型重复也是一个普遍现象,也值得关注。本文可以为口译培训作理论依据,口译教师或则口译工作者可以从本研究成果中了解到重复策略的好处,学习到重复的类型,运用到实践中,教师还可以借此设计一些相关的练习,提供给学生译员作训练。