论文部分内容阅读
电子通信英语翻译的核心有两点,第一是忠实传达递原文信息,第二是译本要充分考虑读者的反映。传统的电子通信翻译过分地强调“忠实”于原文,力求保留原文行文结构,而忽视了电子通信翻译最核心的原则--读者的反映,从而导致译文不符合读者的语言习惯甚者曲解原文内容。要做到忠实于原文,考虑到读者的反应,译者必需充分分析解读原文,在此基础上重组原文信息,而后译成符合译入语的译文。同时还要保证译文的可读性,使译文读者基本上能以原文读者理解原文的方式从译文中获取相关的科技信息。笔者在翻阅大量电子通信英语资料的特点及其翻译方法后,发现电子通信英语翻译的两大核心与奈达翻译理论的核心-“功能对等-最贴近的自然对等语”非常吻合。因此,本文是以功能对等理论为指导,研究电子通信英语翻译技巧。
由于英、汉语属于不同的语系,英语在很大程度上重形合而汉语则更强调意合,再加上两个民族的风俗习惯与文化传统等方面的差异,使其在电子通信英语方面也体现了较大差异。鉴于此因,本文首先从电子工业出版社出版的一系列丛书中节选13个例句,分析了电子通信英语在汉译过程中的六大级转移。在此基础上,通过42例例证,针对电子通信英语翻译出现的级转移,笔者提出了六大翻译策略,以期最大程度上实现功能对等。笔者提倡在充分尊重原文及考虑目标读者反应的基础上,灵活交叉使用六中灵活的翻译技巧,保障电子通信在英、汉语之间最大程度上实现功能对等,以确保信息得以准确的传递和通顺的表达。
由于英、汉语属于不同的语系,英语在很大程度上重形合而汉语则更强调意合,再加上两个民族的风俗习惯与文化传统等方面的差异,使其在电子通信英语方面也体现了较大差异。鉴于此因,本文首先从电子工业出版社出版的一系列丛书中节选13个例句,分析了电子通信英语在汉译过程中的六大级转移。在此基础上,通过42例例证,针对电子通信英语翻译出现的级转移,笔者提出了六大翻译策略,以期最大程度上实现功能对等。笔者提倡在充分尊重原文及考虑目标读者反应的基础上,灵活交叉使用六中灵活的翻译技巧,保障电子通信在英、汉语之间最大程度上实现功能对等,以确保信息得以准确的传递和通顺的表达。