Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equiva

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhww541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电子通信英语翻译的核心有两点,第一是忠实传达递原文信息,第二是译本要充分考虑读者的反映。传统的电子通信翻译过分地强调“忠实”于原文,力求保留原文行文结构,而忽视了电子通信翻译最核心的原则--读者的反映,从而导致译文不符合读者的语言习惯甚者曲解原文内容。要做到忠实于原文,考虑到读者的反应,译者必需充分分析解读原文,在此基础上重组原文信息,而后译成符合译入语的译文。同时还要保证译文的可读性,使译文读者基本上能以原文读者理解原文的方式从译文中获取相关的科技信息。笔者在翻阅大量电子通信英语资料的特点及其翻译方法后,发现电子通信英语翻译的两大核心与奈达翻译理论的核心-“功能对等-最贴近的自然对等语”非常吻合。因此,本文是以功能对等理论为指导,研究电子通信英语翻译技巧。
   由于英、汉语属于不同的语系,英语在很大程度上重形合而汉语则更强调意合,再加上两个民族的风俗习惯与文化传统等方面的差异,使其在电子通信英语方面也体现了较大差异。鉴于此因,本文首先从电子工业出版社出版的一系列丛书中节选13个例句,分析了电子通信英语在汉译过程中的六大级转移。在此基础上,通过42例例证,针对电子通信英语翻译出现的级转移,笔者提出了六大翻译策略,以期最大程度上实现功能对等。笔者提倡在充分尊重原文及考虑目标读者反应的基础上,灵活交叉使用六中灵活的翻译技巧,保障电子通信在英、汉语之间最大程度上实现功能对等,以确保信息得以准确的传递和通顺的表达。
其他文献
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从而翻译是可能的,因此应该有对等的翻译标准。也有一部分学派的观点是意义是主观的,在他们的观点中翻译就是不可能的。但是大部分的翻译研究都是以语言学为基础进行研究的,然而翻译的认知过程由于本身的特点是短暂的,很大程度上会被译者忽略。因此,将认知过程纳入翻译活动研究十分有必要。  本
学位
学位
学位
学位
期刊
期刊
在历史弥久的翻译研究中,翻译学者们大多以结果为取向,在翻译过程中遵循着原文与译文的等值原则。很多译者对一个句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,而是依次找到句子各组成成分在译入语中的对应词,通过排列组合,生成译句。这样的译文往往生硬甚至语义不通。沈家煊认为正确解读句子的意义不能单从词汇的意义出发自下而上地进行,构式本身的意义也会自上而下地影响句子的意义。本研究从构式语法的角度出发,对翻译过程
学位
传统的隐喻研究一直局限于修辞领域,20世纪80年代莱考夫和约翰逊提出了概念隐喻理论,指出隐喻不仅是一种修辞现象,更是一种基本的思维方式及认知机制。当代概念隐喻理论认为:隐喻的实质是从一个概念域向另一个概念域的结构映射,即源域向目标域的映射。随着研究的深入,不少学者从语篇层面入手对概念隐喻进行研究,发现其强大的语篇连贯功能。  本研究以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为出发点,阐述和论证了概念隐喻的以下
学位
学位
学位