《外语自主学习—理论与实践》节译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newpeoplea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译项目报告的原文选自大卫·加德纳和林赛·米勒合著的《外语自主学习——理论与实践》中的最后两章。原文章节主要是对外语自主学习方法的评估和实际案例分析。报告是在对原文进行仔细分析、翻译和多次修改的基础上完成的,主要是对本人在翻译过程中遇到的问题和所采取的相应翻译技巧进行了较为系统地归纳和探讨。项目报告分为四个部分。第一部分是项目介绍;第二部分从语言意识和技能意识出发,说明译者的翻译意识在翻译过程中发挥的重要作用;第三部分主要以英汉两种语言在词、句、篇三个层面的差异为出发点,辅以具体案例分析,说明译者是如何在翻译实践中运用语言意识和技能意识的。第四部分是翻译总结,包括译者在本次翻译过程中的心得体会、存在的问题和今后努力的方向。
其他文献
本研究基于语料库,采用定量与定性相结合的方法,考察和分析了中国英语学习者焦点副词的使用情况及其习得规律。本研究通过应用软件AntConc及对数似然率,对本族语者语料库(LOCNES
随着全球化浪潮的发展,中国国际地位的不断提高,新闻发布会已经成为外界了解中国政府大政方针的重要窗口,口译员则在其中扮演着重要的角色。在会议口译中,要想对发言人的话语进行
城中村是我国城市化进程快速推进的产物,极大地影响了我国城市化的持续发展。目前,城中村改造工作已成为各地政府面临的重大历史课题之一,如何合理、有效地完成城中村改造工
在英语中,do so一词语十分常用,但在文献中对其研究却相对有限。本文探讨do so的内在句法结构,以及其内在结构对揭示所有动词组结构构成的意义。在生成语言学文献中,对do so